$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?>
24 2012年6月
みなさま、こんにちは。
今日は、現在MBCで放送中のドラマ『Dr.JIN』のOSTより、ジェジュンの歌う『살아도 꿈인 것처럼/Living like a Dream』を。
土日の夜9時50分から繰り広げられている“いい男対決”。
MBCの『Dr.JIN』とSBSの『紳士の品格』のことです。
『Dr.JIN』はソン・スンホンさんとJYJ(私の中ではいまだトンバンですが)のジェジュンが、『紳士の品格』にはチャン・ドンゴンさんが配置されていて、視聴率の上では両者一歩も譲らない恰好になっておりますが、私は結局ソ・ジソブさんの『幽霊/유령』のみ追いかけております。(笑)
『幽霊』、結構面白いです。
刑事ものスリラーという感じになっていて、私は好みです。
『幽霊』についてはそのうち書くとして、今日は『Dr.JIN』の、これは主題歌と言っていいんでしょうか、『살아도 꿈인 것처럼/Living like a Dream』を取り上げます。
日本語に訳すと、「生きていても夢みたいに」という感じでしょうか。
この曲、とてもいいです。
ジェジュン作詞なのだそうですが。
ジェジュンは未来からやってきたソン・スンホンに好きな女の子を取られる感じの役になってまして(多分。笑)、その切なさを込めたような歌詞に仕上がっています。
歌詞に行く前に、『Dr.JIN』の相関図をば。韓国語ですみません。
なんとなく矢印で関係がつかめるかと。(笑)
しかしジェジュン君は、なんかこう、あんなにハンサムなのに、漂う哀愁がすごいですね。
色々あったことを思い出して、なんかちょっとみてると悲しくなるというか、けなげというか、頑張ってほしいというか、そういう気持ちになります。
でも、影があるのは芸能人としては必ずしもマイナスではないと思うので(影が魅力にもなるので)、ジェジュン君には幸せになってもらいたいです。
って何者だって感じですみません。(笑)
では、歌をどうぞ。
살아도 꿈인 것처럼
내가 기억해 너무 사랑했던 나의 여자라는 걸
기억해 너만큼은
시간이 지나도 너의 숨결이 남아
널 간직하고 마치 나의 품에 안겨있는 것처럼
꿈일지도 몰라
너에게 줬던 얕은 상처가
내게 주는 깊은 벌일지도 몰라
미안해서 한참을 울어요
알 수 없는 곳에
마치 또 다른 세상에 있어
날 추억에 버렸나요
옆에 있어도 넌 내게 없는 것처럼
니가 없는 곳에 더는 머물러 있을 수 없어
다른 사람마저 사랑하는 니가
미워질까 한참을 울어요
알 수 없는 곳에
마치 또 다른 세상에 있어 다른 사랑을 하나요
내가 없어도 넌 행복해질 것처럼
어떤 공간에 있더라도 내겐 너 하나죠
모두 변해도
너에게 떠나
나 네게 없어도 지금처럼 웃을 수 있나요
이대론 살아도 난 살아 있지 않는 것처럼
알 수 없어 너와 …
覚えておくよ とても愛した僕の女(ひと)だと
覚えておくよ 君だけは
時が過ぎてなお 君の息づかいが残る
まるで君を大切にこの胸に抱きしめているみたいに
夢かもしれない
君に与えた浅い傷が
僕に返す深い罰なのかもしれない
君にすまなくて ひとしきり泣いてる
知らない場所に
もう一つの世界にでも行って
僕を思い出の中に捨てたの?
そばにいるのに 君がいないかのようで
君の去った場所には もはやいられない
他の人のことを愛してすらいる君を
憎んでしまいそうで ひとしきり泣いてる
知らない場所で
もう一つの世界の中で
別の恋をしているの?
僕なしでも幸せになれるかのように
どんな空間にいようとも僕には君だけ
すべてが変わっても
君のもとへ行くよ
僕がそばにいなくても今みたいに笑顔でいられるの?
このままじゃ生きていても僕は生きていないのと同じ
分からない 君と・・・
パソコンで聴くと、ちょっと最初の何小節かが聞き取りづらいかもしれません。
ヘッドホンだとバッチリです。
歌い始めの音程が低いので。低音が響きづらいんだと思います。
この歌はなかなかヒットしそうな予感です。
韓国の人たちが好きなメロディーラインですね。
« 前の記事:『王女の男』 BSコンシェルジェ を読む
次の記事:NHK BS『王女の男』 直前SP を読む »
8 Responses for "♪『Dr. JIN』 OST
“生きていても夢のように/Living like a Dream”"
香夏さま
きゃぁ~♪今回も有難うございます。m(__)m
日本語訳を拝見すると、中国語訳とはまた違って、更に心引かれます~
やっぱり韓国ドラマを中国語字幕でって言うのは
若干、元のニュアンスが異なる部分も
あるような気が致します・・・
なので、ハングル勉強します!
って、コンナムの時から言ってますが(^_^;)
中国圏ドラマの用に韓国ドラマもハングル字幕があれば・・・
って、習得までにはほど遠いですね・・・(激汗っ
FIZさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。
喜んでいただけて、嬉しいです。この歌も、ステキですよね。(*^_^*)
中国圏ドラマには、字幕がつくんですか?
ほぉ~~~~~。知りませんでした。ありがとうございます。
それは、あれですか? 大陸の言葉と台湾の公用語との違いがあるから、ということでしょうか?
いやぁ、FIZさんとのやりとりではいつも“中国語学習しなおしたい熱”が再燃してしまいます。(笑)
私も言い続けていますが、一念発起してまた中国語をやり直したいなぁ~。
ありがとうございました。(^^)
こんにちは。
“いい男対決”、私は『Dr.JIN』なのですが、
“ドラマ対決”は、もっか『紳士の品格』に少し軍配が上がっているようですね、最新の視聴率が20%超えたようです。
実際ドラマの台詞がわからなくて時々見ている私でもなんだか楽しそうなドラマらしいとわかります。これで台詞がわかったら嵌るでしょうね。
私はチャンドンゴンさんと言えば、とても男臭い俳優さんとしか認識なかったもので、あのドラマでのとても表現しにくい壊れかたには、正直違和感を感じますが、それでもツンデレの彼が楽しいです。(^_^)
(しかし、ドンゴンさん以外の男性俳優の方々には興味がでませんけど^^;))
映画「マイウェイ」の宣伝でのインタビューでは、良い意味で軽いオダギリジョーさんと物静かで落ち着いたドンゴンさんのあまりにも違う対比でドンゴンさんの印象をさらに強くインプットされていたので、このドラマでは、そうとう違和感です。(笑)
そうそう、ジェジュンくんの『Living like a Dream』ご翻訳、ありがとうございます。
ネットでもこの曲評判ですね。私も好きです。それにしても、こうして翻訳していただいた訳詞を読んでみるととても悲しいです。
この詞では、悲恋のようですが、私は、最後の最後には二人は結ばれるような?気がしています。(あくまで希望)
韓国のドラマはネットの評判ですじが変わったりしますから、(過去、シフssiで経験^^;)ジェジュンくんのファン達が掲示板などで、キョンタクを幸せにしてって、たくさん書き込んでくれることを願っています。(^^;)
だって、キョンタクは、日本の仁では出てこない配役なので、どうにでもなるでしょうから。ジンは、本来の世界に帰るだろうから?
あのままだととても可哀想(T_T)
なんて、今の所は、「分からない 君と・・・」が分からない(笑)
いつもありがとうございます。m(_ _)m
donakiさん、こんばんは。
コメントどうもありがとうございます。(*^_^*)
“いい男対決”、なんと、差がつき始めているのですか?
私が書いた時まではいい勝負してたのですが。
確か、ドジン(チャン・ドンゴン)のことをどれだけ思っているかを初めてイス(キム・ハヌル)が気付くとかなんとか、そんな場面があるんですよね?
20%を超えたのは、すご~い。駄目じゃないかともっぱら囁かれていたんですけど。
チャン・ドンゴンの美貌を引き立てるために、他の3人をウキッ❤とならない人たちで固めたのだろうと、私の韓国の友人たちは口をそろえております。(失礼すぎます。笑)
それにしても、チャン・ドンゴンさんの役名をキム・ドジンにするなんて。
わざとですよね。ウォンビンの本名。美男子ってことでつけたのでしょうが、ウォンビンファンとしては複雑です。(笑)
そして『Dr.JIN』。すでにこの歌、ネットで評判なんですね。知りませんでした。でも、ドラマをみてなくても、これは普通に歌としていけると思います。歌詞が本当に悲しすぎて、私も油断するとウルッときちゃいます。(笑)
ジェジュン君、こんなに歌心があったんですね~。聞き惚れます。
書いていたら、またJINも追いかけて見たくなってきました。
ありがとうございました。(^^)
こんばんは(*^_^*)
全部にではありませんが、ほとんどのドラマに字幕が付いてます。
なので、聞き取りにくくても字幕を見れば解るので助かります~
なにゆえに字幕つきなのか・・・
以前に、現地の知り合い数人にも聞いてみましたが
はっきりした事は不明でした(^_^;)
勝手に想像するに、「普通語(標準語?)」が解らない地域の人達の為に
付けられ始めたのが、どんどん増えていったのではないかと・・・
香夏さんもぜひ、再燃してくださいませぇ~♪
私もハングル習得に励みたいと思います!
私の場合、道のりはあまりにも長いですが・・・(^_^;)
ふぁいてぃん!(シフさま風に・・・(笑
FIZさん、こんばんは。
コメントありがとうございます。(*^_^*)
ほぉ~、そうなんですね~。
すると、台湾のドラマには普通話が、大陸のドラマには台湾の公用語がという感じなのでしょうか?
っていつまでも質問してスミマセン。自分で調べます!(笑)
私も中国語、また勉強したいです~。
中国語、音が楽しいですよね。絶対音感を試されているようなところがチャレンジ精神をくすぐります。
では、一緒にふぁいてぃん!しましょうか。(笑)
ありがとうございました。(^^)
またまたお邪魔しております~(笑
コメントへのレス、有難うございます♪m(__)m
香夏さんの意欲をそぐといけないので、
字幕についての返信は無しにしておきます~(笑
絶対音感・・・たしかに!近いものがあるかも・・・
四声が違うと意味が違ったりしますもんね(^_^;)
加油!!ふぁいてぃん!!!(笑
FIZさま
きゃー、すみません!
お返事を書いたはずがなぜかアップされておらず!Σ( ̄ロ ̄lll) ガビーン
申し訳ありません! お許しを!
私の中国語熱、正しくは“中国語をもう一度勉強しなおしたいなぁ”熱、いまだ健在でございます。(笑)
学生時代の同級生に大学で中国語を教えている研究者がいるのですが、ちょっと聞くと難しいことを一杯言ってきます。
例えばそり舌音は北京方言で南方の人は全然shiとsiの区別がないとか、広東の人の普通話も是と四はおんなじだとか、台湾だと四声どころか何十個もあるよ、とか。
聞いたほうが若干くじける説なきにしもあらずなのですが、それでもゆっくりまた勉強してみたい気持ちを暖めています。
暖めている「だけ」とも言えますが。(笑)
감사합니다~。カムサハムニダ~!(*^_^*)
コメントを残す