みなさま、こんにちは。

関東地方、本日も快晴が広がっております。
まだまだこのまま心地よい暑さでいて欲しいですね。

さて、本日もコンナムです。

7月に入り、「コンナムふたたびモード」に入ってしまいました。
夕焼けを見るだけで、もうどうにも落ち着きません。
仕事の合間、ついコンナム映像を求めてさまよってしまいます。
気付くと号泣してたりするので、この中毒性はタチが悪いです。(笑)

今日は、NHKBSで放送の始まる『王女の男』の予告映像を。
主役のお2人がじきじきに登場です。

 

なんかこれはもう、いまさら言うまでもないのですが、テーバきちゃうんじゃないでしょうか、テーバ

テーバというのはハングルでは대박と書き、「大ヒット」とか「大ウケ」という意味です。

前回紹介した「BSコンシェルジェ」の公開記者会見で、パク・シフさんが韓国語で「コンジュエナムジャ、ファイティン(王女の男、ファイト)」と言っている部分がありますが、その直前のコメントでシフさまもこの単語を使っていますね。「大ヒットする」などの意味に活用する場合は「テバンナダ/대박 나다」となります。
よろしければシフさまの冒頭のコメントを今一度お確かめください。(笑)

오늘 이렇게 많은 분들이, 팬분들도 찾아와 주시고 또 기자분들도 이렇게 많이 찾아와 주셔서 우리 드라마 공주의 남자가 대박 날 거 같은 느낌이 듭니다. 네. 공주의 남자, 화이팅!

オヌ イロッケ マヌン ブンドゥリ、ペンブンドゥド チャジャワ ジュシゴ ト キジャブンドゥド イロッケ マニ チャジャワ ジュショソ ウリ ドゥラマ コンジュエ ナジャガ テバン  ナ コ カットゥン ヌッキミ  トゥンミダ。ネ。コンジュエ ナジャ、ファイティン!

今日はこんなにたくさんの皆様、ファンの皆様も来てくださり、また、記者の方々もこんなに大勢来てくださって、私たちのドラマ「王女の男」、大ヒットしそうな予感がします。はい。「王女の男」、ファイト! 

 

ホントに大ヒットすると思います、私も。(笑)

 

そしてこちらは、1年前の韓国での予告映像。

 

1453年、朝鮮の月はひときわ眩く光を放っていました

スヤン大君:あなたと私のどちらかが血を見ることになるでしょう。

キム・ジョンソ:私、キム・ジョンソは死など恐れぬ。

キム・ジョンソ:スヤン! あの世でも貴様を断じて許さん!

月あかりのもと、仇となった恋人の父

スヤン大君:キム・スンユは生きて帰ってこられまい。

愛してはならない人を胸にいだいてしまった男の物語

キョンヘ姫:キム・スンユはお前の男ではない。

セリョン:最後です。一度だけ会わせて下さい。

PR広告


1453年癸酉靖難(ケユジョンナン)の月あかりのもと、悲しい愛の物語が始まります

 

こんなに予告負けしないドラマって・・・。すごいです。

頭の中が一気にドラマの時代にタイムスリップしてしまいます。