$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?>
23 2011年9月
みなさま、こんにちは。
昨晩に続き、『姫の男/王女の男(공주의 남자)』20話も視聴完了。
あまりに衝撃的なラストに、呆然としてしまいました。
20話について書く前に、インターバル置いていいですか?(笑)
ちなみに『姫の男/王女の男』、今週の視聴率は19話が22.1%、20話が23%だったそうです。
20話があまりに衝撃のラストだったので、感想を書くまでに落ち着こうと、ちょっと寄り道。(笑)
『姫の男/王女の男』OSTからお気に入りの歌“하루애”を18話までのフラッシュ映像と共にご紹介します。
하루애は直訳すると「一日愛」。なんだかよく分からないタイトルですが、こういうの結構多いんですよね、韓国の歌謡曲。英語に訳してone day of loveというと、ちょっとニュアンスつかめますか?
私は全然つかめないんです。(笑)
でも、こういう動画をまとめてつくってくれる人って、嬉しいですよね。
熱烈ファン、大好きです。
1話から18話までの映像をフラッシュにして編集してあります。
フラッシュ映像を見ているだけで、このドラマの流れがなんとなく分かる編集になっているのがステキです。ちょっと目がチカチカしますが。
『姫の男/王女の男』というタイトルって、二人の姫を指しているんですよね。本来の姫、キョンヘと、王位を奪った父のせいで姫になってしまったセリョン。
この二人、従姉妹同士ですが、最初はキョンヘ姫はかなり威張ってました。
史実でも絶世の美女とされているそうですが、この女優さんも本当に美人です。
キョンヘ姫は甘やかされて育ったおかげで、宮殿でもやりたい放題、講義も平気でサボったり、先生を色仕掛けでたぶらかしたり。(笑)
それで、講義を嫌がる姫の代わりにセリョンがスンユの講義を聴いたことからこの物語が始まります。それでいつまでも「ススンニム(お師匠様)」と呼んでいる訳ですが。
セリョンを本物の姫だと思い込んだスンユがセリョンに恋をし、ちょうど姫の婿にと王じきじきに指名されたのもあいまって好意を存分に募らせていたのですが、スンユの父で元老のキム・ジョンソが勢力を拡大することを恐れたセリョンの父・スヤンが、スンユを罠にはめたり、刺客を送ったり、酷いことをやり尽くします。自分の娘が姫と偽って恋をしている男とも知らず。
そもそもセリョンの父スヤンは、キム・ジョンソと争わないためにセリョンとスンユとの縁談を持ちかけていたのですが、キム・ジョンソはその縁談に乗らず、王室の婿にする道を選びます。
また、キョンヘ姫もスンユに心を奪われ、セリョンに渡すまいときつい言葉を放ったりしていました。
自分が恋した女性が姫ではなかったと知ったスンユ、スヤンの謀により姫を宮殿の外に連れ出してたぶらかした嫌疑で捉えられ、牢屋に入れられて散々な目に遭うのですが、身の上も知らない姫の身代わり(セリョン)を助けるために、騙されたことを最後まで言いません。
セリョンは本当の身分を言えぬまま、自分の父とススンニムの父との間に大きな確執があることに徐々に苦しむのですが、セリョンのことを宮殿を追い出された宮女だと思い込んでいるスンユは、父親に結婚を許して欲しい女性がいると告白し、兄に罵倒され。
結局キョンヘ姫の婿には、より頼りないから扱いやすいだろうという理由でスンユとシンミョンの親友であるチョンジョンが選ばれるのですが、王が病死し、年若い王世子が王位につくとスヤンの権力欲が加速、とうとう目の上のこぶだったキム・ジョンソに大逆の濡れ衣を着せて殺します。
縁談を進めるどころか、ススンニムを父が殺そうとしていることを知ったセリョンは、外出を禁じられながらもどうにか伝えようと、指を噛み切って血で手紙を書き危機を伝えます。
一命を取り留めたスンユはスヤンを討つために死を覚悟して満身創痍で飛び掛りますが、その時愛していた女性が一族の仇の娘であることを初めて知り、セリョンを憎むようになります。セリョンが自分の首に刀を当て、命を駆けてスンユの命乞いをしたことも知らずに。
島流しの刑になったスンユは、スヤンの陰謀で船を沈没させられ、またしても命を狙われますが、復讐だけを支えに生きて帰ります。
そうして、自分を裏切り刃を向けた元親友のシンミョンがセリョンに横恋慕していたこと、二人は結婚が近いことを知り、式の当日誘拐するという流れになるんですよね。
誘拐犯がスンユと知って、生きていてくれてありがとうございますと抱きつくセリョン。人が変わったようにつらく当たるスンユに、私を殺してこんな悪夢をもう終わりにしてくださいと頼みます。そして最後は、スンユを狙ったシンミョンの矢に打たれ。
この動画でみても、ダーク・スンユと呼ばれていた頃のススンニム、ほんとに怖いです。(笑) そこから比べれば、矢に射られたあとの18話以降は心が通い合っているので、キャーキャー言いながら見れる展開にパク・シフファンとしては嬉しい限りなのですが、それにしてもとにかく衝撃の20話ラスト。(とまた言う。笑)
はっ。気づけばすっかりあらすじを書いてしまっていました。(笑)
これを念頭に、하루애を聴くと、一層くること間違いなしです♪
もーーー、歌詞が切ない!!
二人が結ばれなかったら、私暴れます。(笑)
ハングルが出なかったらごめんなさい。パソコンからアクセスしてみてください。
*ルビ版はコチラです*
(*リンク切れのため動画を差し替えました)
悲しい運命が私に影を落としても
君を愛したことを なかったことには出来ない
目を閉じれば触れられそうな君
会えなくても君を感じられる
この世に生きて君と結んだ縁を
死んでもなお結べるだろうか
愛した人への未練も
再び夢見ることも
痛みに悶える心すらも もう失ったけれど
君を望み どれほど手に入れたくても 二度と会えない人
一日とて忘れたことなどない
この世で 次の世でまた出会ったとしても
私は君のことで泣くのだろう
この世に生きて君と結んだ縁を
死んでもなお結べるだろうか
愛した人への未練も
再び夢見ることも
痛みに悶える心すらも もう失ったけれど
君を望み どれほど手に入れたくても 二度と会えない人
一日とて忘れたことなどない
この世で 次の世でまた出会ったとしても
私は君のことで泣くのだろう
どうして泣かせるのだろう
なぜ二人苦しまなければならないのだろう
訊ねてみても君に答えはない
愛してる 愛してる 私の最期の瞬間まで
一日とて忘れたことなどない
この世で 次の世でまた会えたとしても
私は君のことで泣くのだろう
悲しい運命が私に影を落としても
君を愛したことを なかったことには出来ない
내 슬픈 운명의 그늘이 날 가려도
널 사랑한 나를 버릴 수가 없네
두 눈을 감으면 잡힐 것 같은 사람
볼 수는 없어도 느낄 수 있는 사람
살아서 너와 맺은 인연
죽어서도 가질 수 있나
널 사랑한 내 미련도
다시 시작할 나의 꿈도
더는 아파할 가슴도 없네
널 바라고 또 원해도 다시 볼 수 없는 너
단 하루도 널 잊은 적 없다
이 세상에 다음 세상에 다시 널 만난다 해도
너 때문에 난 눈물이 난다
살아서 너와 맺은 인연
죽어서도 가질 수 있나
널 사랑한 내 미련도
다시 시작할 나의 꿈도
더는 아파할 가슴도 없네
널 바라고 또 원해도 다시 볼 수 없는 너
단 하루도 널 잊은 적 없다
이 세상에 다음 세상에 다시 널 만난다 해도
너 때문에 난 눈물이 난다
왜 눈물 흘리는 거니
왜 아픈 인연인 거니
물어도 너는 대답 없구나
사랑한다 사랑한다 나의 마지막 순간까지
단 하루도 널 잊은 적 없다
이 세상에 다음 세상에 다시 널 만난다 해도
너 때문에 난 눈물이 난다
내 슬픈 운명의 그늘이 날 가려도
널 사랑한 나를 버릴 수가 없네
« 前の記事:『姫の男/王女の男』19話 を読む
次の記事:『姫の男/王女の男』20話 を読む »
6 Responses for "♪『姫の男/王女の男』OST 一日愛"
白香夏さま
こんにちは。先日、殺人の告白のページにおじゃましたparoleです。
書き込みできなかった件ですが、こちらの説明不足でご心配おかけしてしまって申し訳ありません。使用しているパソコン、google検索だけは問題ないのですが、yahooなどほかの検索サイトの場合一度Enterキーを押すと、nihongo nyuuryoku dekinai、こんな感じで、日本語入力できずローマ字でしか入力できなかったんです。使用している環境によってこういう問題があるみたいで、指示通り操作すると案外簡単に改善して、とりあえず大丈夫なようです。
パク・シフさんのお父さまとキム・ヨンエさんの写真見ました!ほかの芸能番組で、キム・ヨンエさんと一緒に撮影するくらいならお父さん有名だったんだね、みたいなことを言われている記憶があり、でももしかしたら同姓同名の方かも?とも思っていたのですが、あのキム・ヨンエさんだったのですね!ハンサムなお父さまとキム・ヨンエさんの水の中でのツーショット、なんだか微笑ましい感じです。殺人の告白ではシフさんとキム・ヨンエさんのツーショットがあって、本当に不思議なご縁だなあと思います。
それで今日は何故こちらのページにおじゃましたのかというと、ご縁などの「縁」という言葉を見ると、「一日愛」が頭の中で流れて止まらないからなんです!
私、漢字語なら覚えられるかなと思って漢字語を探すのが大好きなのですが、一日愛の中の「サラソ ノワ メジュン イニョン」の「인연」は、漢字で書くと「因縁」ですよね?
パク・シフさん、縁と書いてENISIと読むオリジナルマガジンを日本で出されているのですが(購入はしていないのですが)、日本語の「えにし」に相当する韓国語は인연のほかにはなのですか?「因縁」という漢字は視覚的に硬い感じですし、「因縁をつける」というほかの意味も日本語にはあるので、日本の雑誌で「因縁」というタイトルがつくことはなさそうですが。
あらためて、日本語の「因縁」「縁」「えにし」と인연という言葉について考えてみました。인연という言葉に含まれる意味は、日本語の「因縁」と意味的にはいつでも置き換え可能だけれども、「縁」「えにし」にはいつでも置き換えられるわけではない、と考えてもよいですか?一日愛の中の「왜 아픈 인연인 거니」を見てそのように考えました。「아픈 인연」を直訳するとどうなるのですか?아픈 が付くと「縁」だと生ぬるい感じで、「運命」とか「宿命」というニュアンスでしょうか。
何だか頭が混乱してきました。一日愛も鳴り止みません。見当違いのことを書いておりましたら、遠慮なくご指摘ください。
それから、先日ご紹介くださったドラマ「砂時計」は1995年制作ということですが、その頃、韓国にはまってドラマ、音楽、語学と韓国漬けですという方がいらしたことを思い出しました。彼女は時代の先駆けだったんだなとか、その当時どうやって韓国ドラマを見ていたのかなと思ったりします。
私自身は、二年前にシフさまに嵌ってから韓国ドラマへの関心が高くなったのですが、シフさまを追いかけるようになって初めて、日本のテレビでたくさんの韓国ドラマが放送されていること知りました。CSは見られないのですが、BS各局でも本当にたくさんの韓国ドラマが放送されていて、正直驚きました。また、新聞のテレビ欄を見ても以前は韓国ドラマの存在に気付かなかったのが、今では真っ先に目に入ってきて、人間のものの見え方って不思議だなあと思います。
シフさまのファンになって知ったことがもう一つ、韓国本国では同じシリーズのドラマが週に2回連続して放送されるということです。日本の場合、60分超のドラマを週に2本制作すること自体難しそうです。反対に、韓国では日本のドラマスタイルはどうなんでしょうか?日本のドラマは45分が主流だと思いますが、週1回、45分で続きは来週、しかも10話ほどで終了というスタイルだったら、韓国の方はドラマを見た気にならない感じでしょうか。
一日愛以外の話題まで、気がつけば長々と、失礼しました。
paroleさま
こんにちは。
コメントありがとうございます。(*^_^*)
因縁って、本来仏教用語ですよね。
すべての事柄は前世から由来しているという考えから生まれた言葉と理解しておりますが、日本ではなぜか本来的な意味より「言いがかりをつける」という意味の「因縁をつける」という表現ばかりが目立ってしまっていますよね。韓国とまったく同じ意味で日本語の「因縁」という単語は使われてきた筈なのでしょうが、どうしてなのでしょうね。
韓国での因縁は、本来的な意味の因縁なので、よい縁でも悪い縁でも「因縁인연」。どちらの意味かは文脈によりますね。
それに対し日本だと、いい意味なら「縁」、悪い意味なら「悪縁」、本来の「因縁」とは違う意味で「因縁をつける」とそれぞれ分けて使われている感じでしょうか。その意味から、ちょっと置き換えは難しいです。内容によって「縁(えにし)」か「悪縁」かに訳を変える感じです。「因縁」という単語を使うと誤解する人が多いので、ほとんどの場合인연を因縁とは置き換えないと思います。印象的には인연はよい意味での「えにし」で使われることのほうが多いですね、韓国語では。悪縁=악연という言葉もありますので。
「因縁」がいい意味での縁を指しているなんて、日本ではちょっと意外かも知れませんね。
因縁=前世からもたらされる因と縁、と考えれば、文脈によって「運命」「宿命」と訳してもいいと思います。
ドラマについてですが。
どうなんでしょうね。昔から放送パターンが決まっているので、日本方式になれば見た気がしないというか、じれてしまう気がします。(笑)
あと、日本方式で途中にCMを挟めば、それはかなりブーイングを浴びる気がします。45分という長さより、番組中にCMを挟むというのが。
ただ、どのドラマも「撮って出し」のようになってしまって、コンテンツのクオリティを過酷スケジュールが下げているのはみんな分かっているので、日本のように週1にしてドラマの質が上がれば、視聴者はそれなりに納得するのではないでしょうか。俳優たちにも負担軽減になるので、ファンたちはそうなればそうなったで認める気もします。
ん~~、それでもじれるっていうのは残りそうですが。(笑)
ずっとそれがいわれて久しいのですが、みんな止められないんですよね。自分のところだけ週1にしたら、ライバル局にすべて持っていかれてしまうという思いが拭い難いので、変えるべきなのに変えられないという悪循環はあると思います。
以上、私の私見でしたが、ご参考になれば嬉しいです。(^_^)
ありがとうございました。(^^)
白香夏さま
丁寧に解説してくださりまして、ありがとうございます。頭の中のモヤモヤが解消されました。(^v^)
「因縁」という言葉の本来の意味での用法、現在でもそれなりに残っているかと思っていました。一日愛の世界に浸りすぎた影響でしょうか?
一日愛の中の、「この世に生きて君と結んだ縁を 死んでもなお結べるだろうか」という言葉、ススンニムにそんなふうに思われたら、キャアー❤\(~o~)/❤ですよね。来世でも結ばれたい縁だなんて。
韓国語の歌詞が頭の中で流れる時、ハングルは頭の中に浮かんでこないので、普通のところは英字まがいなもので、漢字語は漢字が浮かびます。「인연」=漢字語の「因縁」、が頭の中でぐるぐるまわるって、日本語の因縁の認識がそれにつられたようです。
そのため、たとえば「彼女とは浅からぬ因縁があるんです」という文も、ありだと思っていました。よい縁、という文脈でです。うーん、でもやはり、悪い縁という意味に解釈することが多いかなあ?
翻訳する際は、万人に誤解なく本来の意味を伝えるために、誤解を招くような翻訳は避けるということが香夏さまの解説でわかりました。
因縁の本来の用法がすたれていないと思っていたので、因縁、縁、えにし、それから인연という言葉の意味を次のようにイメージしていました。「因縁」と「인연」は、幸・不幸、肯定否定両方の関係を指す。対して、「えにし」は幸福な、肯定的な関係のみを指す。「縁」はその中間に位置する。こんなイメージでした。인연が、よい関係悪い関係どちらの意味のときも、「因縁」なら意味的には、置き換えることができる、つまり、表現するところの意味が一致する。「縁」と「えにし」は、인연がよい関係の意味で使われる場合は置き換え可能。このように考えていました。
迷ったのは、「えにし」を肯定的な関係のみに限定するかいうことです。「縁」は、悪いという形容詞をつければ否定的関係を表すことができるので、中間に位置づけることができます。「えにし」も否定的な形容詞をつけて、否定的な縁をあらわすことはないのかなあと。うーん、「えにし」といえばやはりロマンチックなイメージですよね?
翻訳する際は、「えにし」といえばよい縁、悪い縁は悪縁と訳すと考えてよいということでしょうか?
細かいことをごちゃごちゃ書いて申し訳ありません。香夏さまのブログは各方面で 勉強になりますし、なにより、いつも元気をもらっています。今日は、こちらの動画で、コンナムの動くシフさまを久しぶりに楽しむことができました。
『殺人の告白』はコンナム終了後すぐの撮影だったと思いますが、コンナムのシフさまは、映画までの月日の経過分以上に若く見える気がします。
paroleさま
こんにちは。
コメントどうもありがとうございます。(*^_^*)
お返事を拝見して、もしかしたら「因縁」という表現、日本でも本来的な意味でもう少し使われているのかな?と思いました。しかし言葉のイメージでどうしても「因縁をつける」のほうに引きずられますね。韓国だとわりと인연の一言で表現する内容を、日本語だと「えにし」や「縁」、「悪縁」、口語だと「ご縁」という言い方もしますよね。
「えにし」だとちょっと硬い感じ、かしこまった文語調の表現にして格式をただの「縁」より少し上げたい時に私なら使うと思います。
反対に、「あいつとは因縁の間柄だ」のような表現の場合は、多分に「悪い縁」という内容を含んでいるケースがあるので、その場合は韓国語でそのまま인연と当てても勿論いいのですが、より際立たせる意味で악연のほうを当てるかなぁ、という感じです。
「えにし」って、なんとなく「赤い糸」のようなイメージがありますよね。切っても切れないというような。
ニュートラルにも使われるので通常は인연でいいですが、文脈次第で明らかに良い縁を指しているなら좋은 인연と訳してもいいでしょうね。
文脈次第で結構表現は変わってくると思います。
お答えができたか、心もとないのですが・・・。
楽しいですよね、言葉や表現について考えるのって。私もひとつの言葉を考え続けることがよくあります。
そしてお褒めの言葉まで頂戴し、とても光栄です。
元気が出ると言っていただけることほど嬉しいことはありません。
ありがとうございました。(^_^)
初めまして。王女の男の歌詞の日本語訳を探していた所、正直どのサイト様もなんと言うか、聞きながらのきゅんと胸に締め付けられるものが無かったのですが、こちらのサイト様の日本語訳を見て、なんだか、とても良いなと思い、思わず、コメントを残させていただきました。
言葉の表現が、切なく、直訳感が見受けられないと言う感じが、良いなと思います(^^♪
このサイト様の詩を読みながら、何度も一日愛を聞いているところです(^^♪
特にお気に入りな部分は
”この世で次の世でまた出会ったとしても私は君の事で泣くのだろう”っと言う文面です。
ここの文面他のサイト様だとどうも直訳的過ぎて感情移入が出来なかったんで本当に良かったです。
素敵な日本語訳をありがとうございました(#^.^#)
夜ノ愛シ子さま
はじめまして。
コメント大変嬉しく拝見いたしました。
どうもありがとうございます。(*^_^*)
私も大好きなドラマでしたので、訳がお気に召されてなによりでした。
半分泣きながら訳していたのを思い出しました。(笑)
ありがとうございました。
よろしければ、またいつでも遊びにいらしてくださいませ。(^-^)
コメントを残す