みなさま、こんにちは。

日に日に春めいてくる今日この頃、いかがお過ごしですか。
日照時間も目に見えて長くなり、単純な私はそれだけでとてもハッピーな気分になります。
寒い地域にお住まいのみなさまにも、一日も早く暖かい春の日が訪れますように。

さて、今日はいまヒットチャートを賑わせているチョンギゴとSISTARのソユが歌う“썸/SOME feat. Lil Boi of Geeks”をアップしてみます。

先月2月7日に音源が公開された“썸”.
発音は「サム」、つまり英語の「サムシング/something」の意味ですが、珍しくドラマ以外のK-popをアップする理由はといいますと。

売れてるんです。耳につくんです。よって脳内ヘビロテなんです。(笑)

歌っているのは、この曲の作詞も手がけているチョンギゴさんとSISTARのソユさん。


some_image1

チョンギゴ(정기고)さん、ほんとはチョン・ギゴと間に中黒入れるべきなんでしょうが、迷います。
本名がコ・ジョンギ(고정기)さんで、名前を入れ替えてるんですね。
どっちかいうと、チョンギ・ゴな感じ?

「入れ替えてるんならなぜにゴ・チョンギじゃないんだ?」っていうハングルの発音法則をご存じない方からの素朴な質問がここで登場するかと思うのですが、ここでまた出てくるハングルの濁音問題。
ざっくり申し上げましょう。
ハングルでは名前の姓は、外来語以外は濁りません。

とにかく。

チョンギゴさん。
この方もインディーズ出身のミュージシャンですね。
2002年から音楽活動を始め、インディーズでミニアルバムを発表したのは2008年。作詞、作曲を手がけるシンガーソングライターで、今回SISTARのソユ(소유)さんとデュエットしたこの曲が目下大ヒット中。一躍スターダムに躍り出ました。


junggigo_image1

歌のタイトル“썸/some”ですが。

ここ数年、英語のsomethingから派生した“썸/some”を用いた表現が韓国では出回っているんですよね。
“썸타는 사이/サムタヌン サイ”、”썸타다/サムタダ”などと使われるのですが、意味的には「友だち以上、恋人未満」といった感じでしょうか。「友だち以上、恋人未満」という表現もなにやら時代を感じさせますが、要するに、明らかに友だち以上の「なにか」がある間柄、ということですね。
この間終わったドラマ『星から来たあなた』でも、ソンイの友だちホン社長がト・ミンジュンと自分のことを”썸 타는 사이(友だち以上恋人未満の間柄)”だと図々しいことを記者に述べるシーンがありましたが。

一般で実際「私と彼って“썸타는 사이”なの」などと言っている人を一人も見たことがないので、言葉が流通しているとはいえ、実際に使っている階層・年代には制限がありそうです。活字上の広がりが日常生活での使用頻度と比例するとは捉えない方がいいでしょう。
ただ、歌が“썸some”という単語を大衆に押し上げ、SKテレコムのCMなどでもこの概念が使われていることなどから、今後は日常生活でも使いだす人がどっと増える可能性は、大いにあります。

・・・・・・私は恥ずかしくてとても使えませんが。(笑)

ちなみにSISTARのソユさんは1992年生まれなので、チョンギゴさんとは12歳違い。


soyou_image1

一回りも下とは思えないですよね。
ソユちゃん、相当オトナっぽいです。

2月7日に発売になって以来、ずっとヒットチャート1位に君臨しているこの曲。

途中少女時代や2NE1の新譜、キム・スヒョン君の『君の家の前』(邦題仮)に猛追されつつも、気づくとまた1位に返り咲いている状況だそうで。

分かります。

この曲、なんだかクセになるんです。

言葉遊びみたいな歌詞が楽しくてつい何かパロディーにしたくなりますし、歌詞の内容も広く共感できるものになっているのがヒットの要因でしょうね。

こっちに気があることがアリアリなのに、全然告白してくれない。
告白してくれないから「あれ? こっちの勘違い?」と自信がなくなってくる。

そういうどこにでもありがちな状況を実に上手く切り取った歌詞になっています。
この歌を相手に贈って「告白してよ」と圧力かける人も出てきそう?!
いえ、贈った時点で自分こそバレバレですが。(笑)

そんなこんなな妄想まで駆り立ててくれる“SOME”。
ヒップホップデュオ、Geeks(긱스/ギックス)のLil Boi(릴보이/リルボーイ)がラップを担当しています。

こちらはミュージックビデオも豪華。
出演はB1A4のバロとSISTARのダソムです。
バロ君は『応答せよ 1994』以降、現在放送中のSBSドラマ『神の贈り物~14日』に出演するなど、すっかり役者づいてますね。

男性の部分と女性の部分、訳のところで色分けしてみました。
では、どうぞ。



가끔씩 나도 모르게 짜증이 나
너를 향한 맘은 변하지 않았는데
혹시 내가 이상한 걸까 혼자 힘들게 지내고 있었어

텅 빈 방 혼자 멍하니 뒤척이다
티비에는 어제 본 것 같은 드라마
잠이 들 때까지 한 번도 울리지 않는 핸드폰을 들고

요즘 따라 내 거인 듯 내 거 아닌 내 거 같은 너
네 거인 듯 네 거 아닌 네 거 같은 나
이게 무슨 사이인 건지 사실 헷갈려
무뚝뚝하게 굴지 마

연인인 듯 연인 아닌 연인 같은 너
나만 볼 듯 애매하게 날 대하는 너
때론 친구 같다는 말이
괜히 요즘 난 듣기 싫어졌어

매일 아침 너의 문자에 눈을 뜨고
하루 끝엔 네 목소리에 잠들고파
주말엔 많은 사람 속에서 보란 듯이 널 끌어안고 싶어

요즘 따라 내 거인 듯 내 거 아닌 내 거 같은 너
네 거인 듯 네 거 아닌 네 거 같은 나
때론 친구 같다는 말이
괜히 요즘 난 듣기 싫어졌어

너 요즘 너 별로야 너 별로야
나 근데 난 너뿐이야 난 너뿐이야
분명하게 내게 선을 그어줘
자꾸 뒤로 빼지 말고 날 사랑한다 고백해 줘

여전히 친구인 척 또 연인인 척 행동하는 모습을 전부 다 돌이켜
생각할 수록 너의 진심이 더 궁금해지는 걸
girl you’re so ambiguous
난 못해 무엇도 아니 어쩌면 기적을 바라지 lotto
확실한 표현을 원하지만 너의 미소 띤 표정에 잊어버리지 난

요즘 따라 내 거인 듯 내 거 아닌 내 거 같은 너
네 거인 듯 네 거 아닌 네 거 같은 나
순진한 척 웃지만 말고 그만 좀 해 너
솔직하게 좀 굴어봐

네 맘 속에 날 놔두고 한 눈 팔지 마
너야말로 다 알면서 딴청 피우지 마
피곤하게 힘 빼지 말고 어서 말해줘
사랑한단 말이야

時々気づくと苛立ってる自分がいる
君への気持ちは変わらないけど
もしかしたら俺がおかしいのかもって 独り悶々としてる

空っぽの部屋で独りぼんやり寝返りを打ちつつ
昨日見た気がするドラマをテレビで見てる
眠りにつくまで一度も鳴らないケータイを握りしめ

近頃とみに俺のもののようでいて 俺のものじゃない 俺のものみたいな君
君のもののようでいて 君のものじゃない 君のものみたいな私
これってどういう関係なのか正直混乱してるんだ
無口にならないでよ

恋人のようでいて 恋人じゃない 恋人みたいな君
私だけを見てるっぽいのに曖昧な態度を取る君
友だちみたいって言われるのが
時々妙に気に障るようになった今日この頃さ

毎朝君のメールで目を覚まし
一日の終わりは君の声で眠りにつきたいんだよ
週末には大勢の前で これ見よがしに君を抱き寄せたい

近頃とみに俺のもののようでいて 俺のものじゃない 俺のものみたいな君
君のもののようでいて 君のものじゃない 君のものみたいな私
友だちみたいって言われるのが
時々妙に気に障るようになった今日この頃さ

最近の君ってイマイチだよな イマイチだよ
でも私は君だけなんだよ 君だけ
はっきり線を引いてくれよ
はぐらかさないで愛してるって告白してくれよ

相変わらず友達みたいに恋人みたいに行動するのをすべて振り返って
考えてみるほどに君の本心が知りたくなるんだ
girl you’re so ambiguous
俺は何も出来ない いやもしかしたら奇跡を待ってる lotto
はっきり言って欲しいのに君の笑顔を見ると忘れちまう

近頃とみに俺のもののようでいて 俺のものじゃない 俺のものみたいな君
君のもののようでいて 君のものじゃない 君のものみたいな私
無邪気なフリして笑ってばっかいないでさ もうそれくらいにして
正直に態度に出してごらんよ

俺を君の心に閉じ込めといて よそ見するなよな
そっちこそ全部分かってるくせに しらばっくれないでよね
軽くいなして疲れさせずに とっとと言ってよ
愛してるんだってば

カク ナド モルゲ チャジュンイ ナ
ノル ヒャンハン マムン ピョナジ アナンヌンデ
シ ネガ イサンハン ゴカ ホンチャ ヒドゥルゲ チネゴ イソッソ

トン ビン バン ホンチャ モンハニ ティチョギダ
ティビエヌン オジェ ポン ゴッカットゥン ドゥラマ
チャミ トゥル テカジ ハンボンド ウリジ アンヌン ヘンドゥポヌ トゥ

ヨジュ タラ ネ コ インドゥッ ネ コ アニン ネ コ ガトゥン ノ
ニ コ インドゥッ ニ コ アニン ニ コ ガトゥン ナ
イゲ ムスン サイイン ゴンジ サシ ヘッカリョ
ムトゥトゥッカゲ クジマ

ヨニインドゥッ ヨニンアニン ヨニンガットゥン ノ
ナマン ポドゥッ エメハゲ ナ テハヌン ノ
テロン チングガッタヌン マリ ケニ ヨジュ ナン トゥッキ シロジョッソ

メイ アチ ノエ ムンチャエ ヌヌ トゥゴ
ハル クッテン ニ モソリエ チャドゥゴパ
チュマレン マヌン サラ ソゲソ ポランドゥシ ノ クロアンコ シッポ

ヨジュ タラ ネ コ インドゥッ ネ コ アニン ネ コ ガトゥン ノ
ニ コ インドゥッ ニ コ アニン ニ コ ガトゥン ナ
テロン チングガッタヌン マリ ケニ ヨジュ ナン トゥッキ シロジョッソ

ノ ヨジュ ノ ピョロヤ ノ ピョロヤ
ナ クンデ ナン ノップニヤ ナン ノップニヤ
プンミョンハゲ ネゲ ソヌル クオジョ
チャック ティロ ペジ マゴ ナ サランハンダ コベッケ ジョ

ヨジョニ チングイン チョ ト ヨイニン チョ ヘンドンハヌン モスブ 
チョンブ タ  トリキョ
センガッカスロ ノエ チンシミ ト クングメジンゴ
girl you’re so ambiguous
ナン モテ ムオット アニ オッチョミョン キジョグ パラジ lotto
ファシラン ピョヒョヌ ウォナジマン ノエ ミソ ティン ピョジョンエ 
イジョボリジ ナン

ヨジュ タラ ネ コ インドゥッ ネ コ アニン ネ コ ガトゥン ノ
ニ コ インドゥッ ニ コ アニン ニ コ ガトゥン ナ
スンジナン チョ ウッチマン マゴ クマン チョ ヘ ノ
チッカゲ チョ クロバ

ニ マ ソゲ ナ ナドゥゴ ハンヌン パジ マ
ノヤマロ タ アミョンソ タンチョンピウジ マ
ピゴナゲ ヒ ペジ マゴ オソ マレジョ
サランハンダン マリャ

こちらは音源だけのもの。

ニコネコニコネコ。

なんかクセになりませんか?(笑)

韓国語は日本語に比べてひとつの単語に込められる意味が多いので、ニコネコ言っているだけなのですが訳がえらい長くなるんですよね。
ちなみに“네”のルビは「ネ」とすべきところですが実際に歌っている発音にあわせて今回も「ニ」に統一しています。

「俺のもののようでいて俺のものじゃない俺のものみたいな君」などとのたまう男に対して、「君のもののようでいて君のものじゃない君のものみたいな私」と応じる女。
「知っててやってるんかいっ!」と思わず突っ込みたくなるような歌詞が、私的にツボです。(笑)



学校にしろ職場にしろ、趣味の場にしろ。
この歌が歌っているような状況が繰り広げられること自体が限りなく幸せですよね。
そんなそこはかとない“something”を感じられる人などどこ見渡しても皆無ってことがままありがちなキビシー現実において、そんな人がいてくれること自体が人生をどれだけバラ色にしてくれてるかっちゅーことです。ええ。そんな人に出会ったらためらわず行きましょうって話です。ええ。

なーんて。気づけば無駄に恋愛談義でも始めてしまってそうな歌。
春ですね。