$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?>
20 2012年6月
みなさま、こんにちは。
関東地方、台風一過で30℃を越える真夏日となっています。
昨日の台風、すごかったですね。
夜中に外からガラスの割れたような音がしたりして、ビックリしてしまいました。
ビックリといえば台風4号、思いっきり福島原発を通過するコースでしたが、NHKのニュースが一切そのことに触れないのには驚いちゃいました。
そういえば、以前は福島原発周辺で地震があるたびに異常はないなどのコメントが入っていた気がしますが、最近はそれも聞かない気が・・・?
そんなNHKつながりで(なんていうとすごく感じ悪いですね。ごめんなさい)、先日行われた『王女の男』の公開録画について、いまさらながら書いてみようと思います。
7月8日からのBSプレミアムでの放送に先立って6月9日に行われた『王女の男』プロモーションのための公開収録番組。
その時の様子が、NHKテレマップMOVIEの「これ見て!MOVIE」で見れます。
番組収録を終えたあとの記者会見動画、とのことですが。
いやあ、パク・シフさんもムン・チェウォンさんも素敵ですね。
でもお二人が素敵なのは、いまさら私が言うまでもないんです。
実は私は、お二人の後ろにいる方に、耳も目も釘付けでした。
やっぱり~~~~~~。
通訳は、根本理恵さんですね。ステキ。
このお名前、韓国語で仕事をしている人で、知らない人はいないと思います。
日本に韓流ブームが来るなんて夢にも想像できなかった80年代の頃から、ずっと地道に韓国映画を字幕翻訳されていらっしゃいました。韓国映画が日本にとって限りなく地味だった頃からずっと下支えしてきてくださったその延長線上に今の韓流ブームがあると思う私などは、お名前を拝見するだに感謝と尊敬を感じてしまいます。
根本さんの業績は多すぎてとても把握し切れませんが、恐らくみなさんがご存知の、あるいはお好きな韓国映画のほとんどは根本理恵さんの字幕だと思います。
私は以前、釜山国際映画祭の場で木村拓哉さんとイ・ビョンホンさんとジョシュ・ハートネットのトークショーを見たことがあるのですが、その時の通訳も根本さんでした。
実は釜山国際映画祭でゲストの通訳を務めていらっしゃる方は、みなさん素晴らしい実力と業績を誇る同時通訳者です。日本から通訳をわざわざ連れてくる必要はまったくないと言いきれる、レベルの高い方を映画祭事務局サイドが揃えていらっしゃるのですが、木村拓哉さん&イ・ビョンホン氏の組み合わせで根本さん帯同となれば、誰が文句を言えるでしょう。トム・クルーズの隣りはいつも戸田奈津子さん、というのと同じです。(笑)
いやあ、それにしても。
あらためてシフさまとムン・チェウォンさんのインタビューを見てみましたが、シフさまは発言が長めで、大変。ちょっと通訳泣かせかも?(笑)
一生懸命話してらっしゃるからこそですね。
ところが素晴らしいのは根本さんで、時に5センテンスくらいになっていたあの長台詞が、なんっっともないですね。
ゆっくりと顔を上げて、声のトーンを整えて歌うように通訳者が通訳している時は、余裕のある証です。長々喋られたことが抜けることなく頭に収まっている時は、口調にも余裕が出ます。逆に、聞きやすくはあるものの、書いたメモを見て一心不乱に訳している時などは、ややテンパリ気味かもしれません。訳が抜けないよう必死になると、ちょっと前のめりな感じになります。「早く言い切っちゃわないと忘れそう」、みたいな感じでしょうか。(笑)
とはいえ、一般の方がご覧になる分には、気付かないかもしれませんね。
みなさまが今までファンミなどでご覧になってきた通訳の方は、どうでしたか?
きっと大変な思いをされながら舞台に立っていらっしゃるので、どうぞ暖かく声援を送ってくださいませ。
ちなみに、同じサイト内に『シークレットガーデン』公開記者会見時のハ・ジウォンさんとユン・サンヒョンさんの映像もありますが、その時の通訳も根本さんでした。よろしければそちらのほうもご覧になって見てくださいね。
« 前の記事:『シークレットガーデン』 腹筋シーンパロディ を読む
次の記事:♪『Dr. JIN』 OST
6 Responses for "『王女の男』 BSコンシェルジェ"
こんにちは。
いつも本当に楽しい記事をありがとうございます。
今回のご紹介の動画を拝見しました。
私も以前より、通訳の方々は大変なお仕事をされていると思っていました。
それで、改めて見てみると、どうやってあれだけの長い文章を、メモするぐらいであのように滔々とおっしゃれるのかと感心させられます。
それで、私もつい最近、ユンサンヒョンさんの今年のライブ(ファンミではありません。(^^;))のDVDを購入してみたのですが、そこでの通訳の方の声がご紹介の根本さんの様にも思えましたが、「嵯峨山みな子さん」という方でした。
ライブの中でのMCの通訳は、サンヒョンさんが、よく冗談を言うのですが、それをまじめな調子で通訳されるので、それも面白かったりしました。(^^;)
そうそう、ご紹介の動画ですが、シフssiがしゃべった最後に、「ファイティン」というのですが、「ファイティン」は、私は、もう当たり前の日本語の様に聴いているのですが、根本さんは、きっちり「ファイト」と通訳されていて、新鮮?な感じがしました。(^_^)
『シークレットガーデン』の動画のほうも、なかなか長い台詞でしたが、きっちりと通訳されていました。
大変なお仕事ですが、これからもご活躍されるでしょうから、これからは、根本さんのことも気にしながらいろんなインタビューを楽しみたいと思います。
こういうご紹介を今後もお願いできればと思います。
楽しみが増えました。ありがとうございました。m(_ _)m
donakiさん、こんばんは。
コメント、ありがとうございます。
通訳の話にも興味を持ってくださって嬉しいです。(*^_^*)
そうですよね。
「ファイティン」のみならず、なんなら「オッパ」も日常語と化してる方がいらっしゃる気がしますが。(笑)
きっちり訳して当然なのですが、新鮮に感じられたとのこと、面白いです。(^.^)
芸能人の方のステージで通訳する時はかなりサービス精神を発揮しなくてはならないので、シャイな方だと厳しいかもしれないですね。
「みんな、盛り上がってるぅ~?」なんてハイテンションで呼びかけてるのに、「盛り上がってますか?」と真面目に訳したらお客さまに伝わりますしね。(笑)
「シークレットガーデン」の動画の中で、ハ・ジウォンさんが役柄について聞かれて、「不思議の国のアリス」と「長靴下のピッピ」を混同されたのか、途中しきりに「ピッピが」「ピッピが」と仰ったんです。訳すと意味不明になっちゃうのでどう処理なさるかなぁと見ていましたら、さすが、ちゃんとピッピを省いてアリスの話として訳されてました。
またこういうお話も書いていきますね。
ありがとうございました。(^^)
白香夏様、深夜にお邪魔してすみません。
2度目のコメントですが、先日初コメントさせて頂いた折には、ご丁寧なお返事頂き有難うございました。また私が公開収録に参加できたことを我が事の様に喜んで下さり、とても嬉しかったです。
今回はまた同時通訳家の根本理恵さんの事、お話し下さり有難うございます。
根本さんは、私のようなど素人の日本人でも、韓国ドラマやファンミなどで、何度もお顔拝見したり、お名前拝見している尊敬する方です。
その道では第一人者の方でいらっしゃると認識していましたが、今日の白香夏様のご紹介記事に接し、改めて凄いお方なんだと喜んでおります。
何時もニコニコ笑顔で、優しいお声で、解りやすく通訳して下さる根本さんには、本当に感心していました。
シフさんのお話、長かった事も思い出されてきました。でも根本さんだったからこその解り易い通訳だったのですね。感謝感激です。
今後もお元気でずっとご活躍して頂きたいものです。
そして根本さんを大先輩として尊敬されていらっしゃる白香夏様にも、頑張って頂いて、同時通訳家としての本領発揮の舞台を、是非私達にお見せして下さいますようエール送りながらお待ちしております。
コマキチママさま
こんにちは。
コメントどうもありがとうございました。
暖かい言葉まで頂戴し、とても嬉しく拝見いたしました。
コマキチママさんはすでに根本さんをご存知でいらっしゃるのですね。
確かに、韓流ファンの方もお名前をご存知な方が多数いらっしゃると思います。
ファンミやテレビのことは詳しく存じ上げないのですが、もう本当に、韓国映画に関しては殆どが(さすがにすべてではないのですが、ほぼすべてに近いです)根本さんの翻訳です。
実績と信頼がそれだけ篤いからこそ、大物スターの相手に引っ張りだこでいらっしゃるんですよね。
私も頂いたエールを励みに、頑張って精進します!!(*^_^*)
ありがとうございました。
またどうぞ遊びにいらしてくださいませ。
初めまして^^
韓国語勉強している初心者です。
シークレットガーデンが最初に日本で紹介された時に見たのですが、二人がお酒を飲んでるシーンとかで意訳でなく韓国語が聞き取れなかったんだろうおかしな訳と、日本字幕の日本語がおかしな事が多くて驚いたのですが、他のシーンで同じ言葉は正しく訳されている事もありました、ドラマは普通何人かの方が分担されているんでしょうか?チェックとかする方はいないのかな?と思いました。
reikoさま
はじめまして。
コメントどうもありがとうございます。
ご質問くださった件ですが、私は最近はドラマ字幕を手がけていないので、知る範囲でお答えしますね。
私のお答えすることが満額回答ではありませんので、それを前提に参考にしてください。
韓国ドラマの字幕のクオリティーに対する不満は、残念ながら本当によく耳に入ってきます。
以前もコメント欄でそうした内容をやりとりしたことがあるのですが、原因を「これ」と断定するにはもう少し細かい状況が分からないといけないですね。
例えばreikoさんがご覧になったシークレットガーデンの日本語字幕ですが、どの媒体、どのチャンネルのものでしたか?
有線放送なのか、無料で見れるgyaoなどのストリーミングなのか。有料放送でも、KBSワールドなのか、NKTVなのか、それ以外のチャンネルなのか。どこが翻訳を請け負ったかで、ある程度の想像はつきます。残念ながら請け負った会社によって字幕のクオリティに差があります。
なのでreioさんがなにでご覧になったか分かれば、もう少し具体的な想像ができますが、勿論それもこれまでの評判を土台にしてのあくまでも想像です。現場のことは現場しか本当のことは分かりません。
また、チェック体制についてですが、会社によって体制がまちまち、雇われてい人の語学力(韓国語&日本語)の実力もまちまち、訳の最終チェックもまちまちです。私の知る限り。
一般的には、シークレットガーデンくらいの長さなら、分担することはないでしょうね。長いものになるとありえますが(例えば50話以上ですとか)、一般的には一人の人に任せます。分散するほど翻訳のチェック、訳語の統一にコストがかかるためです。
それで、翻訳が明らかに違ったという点についてですが、いくつか考えられます。
・公共放送にふさわしくない単語が使われていたので、ざっくり変えた。(韓国ドラマには日本では放送禁止になっている単語がかなり出てきます)
・会話の内容があまりにも韓国的過ぎるので(言葉遊びの類など、訳しても意味が通じなかったり面白くもなんともない場合)、日本の視聴者が聞いても分かる内容にわざと差し替えた。
・台本を訳したので実際の台詞と違っている。(聞き取り力に自信がない人が台本に頼る場合があるようです。台本が出ない場合が多々ありますが)
・単に翻訳者がド素人。
視聴する側からすると、日本語も韓国語もなってない人が字幕をつけるなんてありえないことだと思います。
英語字幕の場合はそういうことはほぼありえません。
英語字幕はとても厳しいのです。
一方韓国ドラマはまだブームになって10年も経ちません。ノウハウの蓄積は英語のそれとは比べ物にならないのに、需要はたくさんある。
そうなると必然的に語学力がプロレベルにない人でも翻訳を任せる会社が現れます。
英語字幕の方が韓国ドラマの字幕のギャランティを聞いて絶句するのはよく見る光景ですが、ざっくり3分の1くらいです。
韓国ドラマの字幕で言えば、確実に「安かろう悪かろう」の構図があるので、明らかな誤訳や下手な日本語訳がついている場合は、見ているチャンネルに文句をお伝えください。質の悪い翻訳に(会社に)NOを伝えたほうがいいです。ただ、クライアントが「安かろう悪かろうでもコストさえ低ければ構わない」と思っている場合は、効き目がないですが。
あとは、正規ではない日本語字幕のDVDがネットなどで安価に販売されていますが、ああいったものも翻訳の質が大変悪いです。普通のドラマ好きの人でちょっと言葉のできる人が趣味で訳してると思ったほうがいいでしょう。なにより、そもそも違法です。
安いからとそうしたものでご覧になる方もいらっしゃいますが、楽しむはずがストレスばかり増すので、まったくお勧めできません、念のため。
以上です。
韓国ドラマのファンのみなさまは、ドラマが見れればそれでいいと、寛大な気持ちでご覧の方が多く、その優しさにつけ込むかのごとく質の悪いものを平気で繰り出してくる会社があるのは、本当に恥ずかしいし情けないことです。
どうぞファンのreikoさんの叱咤を、そして訳がよければ激励を、ご覧のチャンネルにお届けください。
視聴者が育てるという部分が確実にありますので、いいものは良い、悪いものには悪いとぜひ声を届けていただければ幸いです。
どうぞ、また遊びにいらしてくださいね。
コメントを残す