$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?> } else{ ?> } ?>
10 2012年5月
みなさま、こんにちは。
今日の関東地方、薄雲りながら朝から晴れ間が広がっています。
お天気がいいと、気分が上がりますね。
今日はシークレットガーデンのサントラよりキム・ボムスさんの歌う「나타나/Apper」の動画を貼らせてください。
現在NHKBSで放送中のシークレットガーデン。
オンエアチェックはしていないのですが、番宣を見るたびにちょっとウキッ❤となります。
やっぱりこのドラマ、すごく楽しかったかも。です。
本当はガンガンネタバレしたいのですが、いまちょうど視聴中の方もいらっしゃると思うので、我慢、我慢。(笑)
曲名の「나타나」は原型「나타나다」で「現われる」という意味ですが、語尾がない状態では「現われる」以外に「現われて」や疑問形の「現われるの?」の3パターンの意味が考えられます。でもいずれも歌のタイトルにするにはどうもしっくりこない。
日本語版OSTはまだ出ていないようで、韓国版を輸入したものにはざっくり「現れる」と訳がついていました。
いえ、そのとおりなのですが、私にはそのざっくり感を歌のタイトルにもってくる勇気がありません。なので、英語に逃げました。(笑)
ヒョンビンさん、現在は兵役中ですが、おとといソウル・アプクジョン(狎鴎亭)のショップに現れたとのことで写真がアップされていました。
最初に見た写真はこれより小さいものだったので「ほんとにヒョンビン?」と半信半疑だったのですが、確かに右上の写真のえくぼを見るに、ヒョンビンさんの模様。
おとといと言えば、折りしも昨日も書きました、「オボイナル(父母の日)」。
休暇をもらってお母さんへのプレゼントを選んでいたに違いないと、勝手な推測をされていました。選んでたバッグがおばちゃんチックという理由で。
それにしても、緑のジャージ!
ものっすごいチャレンジャーだ!
これ着て街に出れる人、なかなかいないですよね。
私の中では、外をギリギリ出歩けるジャージの色は、紺と黒のみです。
反対に、絶対にありえないのが、あずき色と緑。
絶対出ちゃだめ。その色で出ちゃだめ。撃たれる。撃たれる、なんなら。
・・・・・・すみません。撃たれません。全然撃たれません。(笑)
シークレットガーデンで散々見たヒョンビンさんのリアルなジャージ姿に、なんかきゅんときました。「はやく会いたーい!」と。 私ですらそうなので、ヒョンビンファンのみなさまは、たまらないのではないかと。
そんなわけで、歌の動画です。
나타나
왜 내 눈앞에 나타나
왜 니가 자꾸 나타나
두 눈을 감고 누우면
왜 니 얼굴이 떠올라
별 일 아닌듯 하다가
가슴이 내려 앉다가
스치는 일인 게 아니라는 걸
그것만은 분명한가 봐
사랑인가 봐
내 모습이 부족하다고 느낀 적 없었어
하루 끝자락이 아쉬운 적도 없었어
근데 말야 좀 이상해 뭔가
빈 틈이 생겨버렸나 봐
니가 와야 채워지는 틈이 이상해
삶은 다 살아야 아는 건지
아직 이럴 맘이 남긴 했었는지
세상 가장 나 쉽게 봤던
사랑 땜에 또 어지러워
왜 내 눈앞에 나타나
왜 니가 자꾸 나타나
두 눈을 감고 누우면
왜 니 얼굴이 떠올라
별 일 아닌듯 하다가
가슴이 내려 앉다가
스치는 일인 게 아니라는 걸
그것만은 분명한가 봐
사랑인가 봐
사랑이야 사랑이야
그리 놀랄 건 아닐지라도
그게 너라는 건 믿기 힘든 걸
코앞에 너를 두고서도
몰랐던 내가 더 이상해
왜 내 눈앞에 나타나
왜 니가 자꾸 나타나
두 눈을 감고 누우면
왜 니 얼굴이 떠올라
별 일 아닌듯 하다가
가슴이 내려 앉다가
스치는 일인 게 아니라는 걸
그것만은 분명한가 봐
사랑인가 봐
이럴려고 니가 내 곁에 온 건가 봐
なぜ僕の前に現れるの
なぜ君がやたら現れるの
目を閉じて横たわると
なぜ君の顔が浮かんでくるの
どうってことないと思ったのに
胸がドキッとして
気まぐれじゃないらしいのは
それだけは確かみたい
恋したみたい
自分のことを足りないと思ったことなかったし
今日が終わって欲しくないと思ったこともなかった
なのにさ ちょっとおかしいんだよ何かが
隙間ができちゃったみたい
君がいないと埋まらない隙間だなんて おかしいよ
人生って最後まで生きないと分からないものなのかな
まだこんな気持ちが残ってたなんて
世の中で一番軽んじてたのが
愛だったから 余計めまいがする
なぜ僕の前に現れるの
なぜ君がやたら現れるの
目を閉じて横たわると
なぜ君の顔が浮かんでくるの
どうってことないと思ったのに
胸がドキッとして
気まぐれじゃないらしいのは
それだけは確かみたい
恋したみたい
恋なんだ 恋なんだ
そんなに驚くことじゃないかもしれないけど
それが君だってことが信じ難いんだよ
すぐ目の前に君がいたのに
気づかなかった自分は もっと変だし
なぜ僕の前に現れるの
なぜ君がやたら現れるの
目を閉じて横たわると
なぜ君の顔が浮かんでくるの
どうってことないと思ったのに
胸がドキッとして
気まぐれじゃないらしいのは
それだけは確かみたい
恋したみたい
君が僕の傍にきたのは このためなんだろう
いやぁ~、爽やかだなぁ~。
« 前の記事:韓国の公休日など を読む
次の記事:ハングルでファンレターを書こう!⑭ すきすき!大好き!3 を読む »
6 Responses for "♪『シークレットガーデン』OST “現れる” byキム・ボムス"
こんにちは
シークレットガーデンの話題は、今旬ですね。(*^_^*)
私は、視聴済みですが、NHKBSのも毎週楽しみに見ています。
それで、ますます7月の「王女の男」が期待されます。(^o^)
と、いうのは、今回のNHKBSの「シガ」の放送内容は、韓国で放送されたものとほとんど同じで、今のところ物語に大きなカットがないことがわかったからです。もちろん字幕だし。だから、きっと、「王女の男」もカットなし?、と、期待しています。(^_^;)
ただ、過去時代劇は、吹き替えなので、それが心配ですが。
それと、ユン・サンヒョンssiの歌もステキです。彼の最初のシングル「最後の雨」を聴きましたが、鳥肌ものでした。(^_^)今後期待です。
貼り付けていただいた、OSTの翻訳を読ませていただき、これは、キム・ジュウォンくんの混乱した気持ちを歌ったものだとわかりました。
これからは、そう思って聴くとまた一段と楽しいです。
いつもありがとうございます。
ヒョンビンくんの緑のズボン、本当にジャージなんですね。最初どこかのブログでこの写真を見たとき、派手な色としか思わなかったのですが、ズボンの脇にあのジャージ特有な白い線が(^^;;)あるではないですか、これって、一般人でもこういう所にはいていかないですよね。本当に撃たれるかも(笑
それと、キャップをかぶってその上にフードをかぶるって前から?こういうスタイルつい最近韓国のスターが(シフssiも)日本に来た時にしている写真をよく見ました。(^^;)私が知らないだけかもですね。
またすみません。
さっきNHKの海外ドラマホームページで「王女の男」を見たら、吹き替えだそうで、声優さんの情報もありました、残念です。せめて二カ国語放送にしてくれたら...と思います。メールで意見を書いてみようと思います。って、もう手遅れかもしれませんね。(^^;)
donakiさん、こんばんは。
コメントありがとうございます。
シークレットガーデン、やっぱり面白いですよね。
歌もいいし、役者たちもいいし、お屋敷や景色も素敵です。
なにしろ思いっきりファンタジーというところが、色々と疲れがちな現実を忘れさせるのにピッタリ。(笑)
書くとネタバレしそうなのが申し訳なく、なかなかブログに書かずにいますが、やっぱりこの馴染みのある「転校生」的ファンタジー、心惹かれます。
ところでユン・サンヒョンさん、中西保志の『最後の雨』をカバーなさってたんですね。知りませんでした。
you tubeできいてみて、ビックリ!
メチャメチャ上手い! メチャメチャ腹式呼吸!(笑)
いやぁ、恐れ入りました。
すごく上手なのに、「見つめている~♪」のところが「見チュめている~♪」と微妙になっているところが、またキュート!(ネイティブコリアンが苦手な発音なのです、「つ」)
そしてNHKBSで放送予定のコンナムですが。
今私も確認してみましたが、確かに吹き替え版ですね。
しかしこれは、NHK的にはよりお金をかけてくれているということの表れなのですが、せっかくの頑張りがファンに喜ばれないなんて、なんというアイロニー。(笑)
でも、本職の声優さんが演じてくださるので、それは安心ですね。
もう、まったくイメージの合わない俳優さんに吹き替えをやられた日には・・・・・・。^_^;
しかし先ほどついでにシークレットガーデンの6話予告(そういえばいまから放送ですね)もBSのウェブサイトで見てきましたが、字幕で拾えている台詞、半分か、それ以下ですね。
例えば最初の、ライムが胸を触りながら慌てている場面の字幕。
「これ、違うんだってば。出来たんだってば、なかったものが」と言っているのに対しては「こんな所が膨らんでる」と意訳されていますし、スルがオスカーに問いかける場面「チェ・ウヨンさんは女のことで死にたいと思ったことないんですか?」の部分の字幕は「失恋したことは?」のみ。
勿論ルールに則った極めて正しい字幕の結果なのですが、台詞のニュアンスが実際には半分も伝わらない字幕の限界を考えると、ほぼすべての台詞を網羅する吹き替えって、いいんですよねぇ。
私は韓国ドラマの字幕を見ると「ああ、あれじゃ全然ニュアンスが伝わらない」と筋以外のことに気をとられてストレスを受けるので、長々とすべての台詞を拾う字幕チャンネル、そろそろ開発されてもいいんじゃないかと毎度思っています。(笑)
あと、例のジャージファッションですが。(笑)
ジャージはさておき、キャップの上にパーカーのフードをかぶせる着こなしって、いわゆるB系というんでしょうか、ヒップホップ系? な感じではないかと思いました。
日本もヒップホップ人口は多いですが、韓国も結構多い印象です。ヒップホップ系の歌手も昔から多かったですし。
それで結構オサレ韓流スターにあのスタイルが散見されるのではないかと推測してみましたが、真相やいかに。(笑)
ありがとうございました。(^^)
こんばんは、ご返事をありがとうございます。
早速ですが、NHKから私の問い合わせへの回答メールがきましたので貼り付けをお許しください。
------------
いつもNHK海外ドラマをご覧いただきまして、
ありがとうございます。
BSプレミアムで7月から放送開始予定の
韓国ドラマ「王女の男」は、
日本語吹き替え版をステレオ2か国語放送
(主音声:日本語、副音声:韓国語)で
放送する予定です。
また一方で、字幕放送(サービス)も
行わせていただきます。
NHKではより多くの幅広い視聴者の方が見やすいよう、
海外ドラマは主音声で日本語吹き替え、副音声で原語の
2か国語放送を原則としながら、
作品ごとに吹き替えか字幕スーパーかを検討しております。
「王女の男」につきましては、放送時間帯や視聴者層、
歴史ドラマで用語の解説テロップなども必要なことから、
吹き替えの方がより多くの視聴者の皆さまに
お楽しみいただけると判断致しました。
なにとぞご理解をいただければ幸いです。
なお、字幕放送(サービス)は、
映画番組などにみられる字幕スーパーとは
形態が異なりますが、これを利用して、
(主音声または)副音声の原語と
日本語字幕放送を合わせてご覧いただくことも
可能となっております。
最近のデジタル放送対応テレビでは、最初から
字幕放送に対応しているものがほとんどです。
もしよろしければ、これらのご利用を
ご検討いただければ幸いです。
これからもNHKの海外ドラマをよろしくお願いします。
NHK 海外ドラマ担当
--------------------
だ、そうです。安心しました。
つまり、両方見ることができるんですね。
ただ、「なお、字幕放送(サービス)は、
映画番組などにみられる字幕スーパーとは
形態が異なりますが、」
というところは、いまいちよくわかりませんが。(^^;)
>「字幕で拾えている台詞、半分か、それ以下ですね。」
そうなのですね。言い回しを短く変えているとは思っていましたが、半分以下とは...
ちょっとがっかりですね。
まあ、今回は、両方見ることができるので、録画して、切り替えながら両方見ることにします。
「長々とすべての台詞を拾う字幕チャンネル」本当に開発されるといいですね。(笑)
よかった。(*^_^*)
ヒップホップ系のスタイル、そういえばそうかもしれません。ヒップホップ系に疎いので、わたしが知らなかっただけですね。(^^;)
ありがとうございました。m(_ _)m
donakiさん、こんにちは。
おお~~~、それはすごい情報ですね!(*^_^*)
いや~、その手がありましたか。
もうすでに、「長々とすべての台詞を拾う字幕チャンネル」になっていたんですね。
番組視聴を補助するための「字幕」機能のことですよね、おそらく。
テレビのリモコンの「字幕」ボタンを押すと、大抵の番組は出てきますよね、字幕。
聴覚に困難を伴う方のための補助機能で、ドラマやバラエティー番組などで人が話していることがすべて文字で把握できるようになっています。
ただ、画面のど真ん中に大きく出てきたり、ドラマなどは役者の顔の上に字幕がかぶってたりしますが。(笑)
通常のドラマ字幕とは目的が異なるので「(犬の鳴き声)」や「(♫)」、「(→)」などの記号も出てきますし、二人の台詞が同時に映し出されたりもしますが、すべての台詞を拾うという意味では、叶っていますね。
素晴らしい~♪
これで色んな見方ができますね。
韓国語で聞きながら字幕機能を使えば、ほぼすべて内容を把握できますし、映像に集中するなら吹き替えを聞く、など。
おそらく吹き替え版のシナリオの台詞の部分をそのまま使うのだと思います。
本当に欲をいえば、せっかくのその字幕、せめて画面の下段に通常の字幕のように置いて頂ければ、なにげにパーフェクト?(笑)
おかげで新しいことを知ることができました。
あらためて、人に優しい機能というのは、みんなに優しい機能につながりますね。
目からうろこです。
教えてくださって、ありがとうございました!(*^_^*)
donakiさま
もう一つ。
すみません、「字幕で拾えている台詞、半分か、それ以下ですね」と書いたので、ガッカリさせてしまいましたね。
ごめんなさい。ちょっと補足が必要でした。
字幕は、以前も書きましたが字数制限がありまして、例えばドラマの字幕だと、私の知る限りではありますが台詞の長さ4秒に1文字、という具合になっています。
シークレットガーデンは台詞の軽妙さとテンポが肝だと思うのですが、短い秒数の間に多量の台詞が詰め込まれています。要するに早口なんですよね。
なので、どうしても半分以下しか拾えない場面が多々出てきます。
ゆっくり喋る場合は、正確に、言っているとおりの字幕になりますが、長台詞で早口の場合は、半分以下になりうる、ということです。
逆に、「イヤ」という台詞を役者が「イーーーヤーーーー」という感じで秒数使って演じたりする場合、見ている人にはもっと喋っているように映るんですよね。それで「字幕がはしょってる」なんて言われ。(笑)
なので、半分も拾えていないかどうかは、台詞の長さと速さ次第です。
donakiさんのご理解されているとおり、コンパクトになっているだけのものもありますし、100%言っているとおりに拾えているものもたくさんあります。(*^_^*)
コメントを残す