$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?> } else{ ?> } ?>
13 2014年6月
みなさま、こんにちは。
入梅後、あちこちで大雨の天気が続いていますね。
関東地方も連日不安定なお天気だそうで。
みなさまも体調など崩されませんようお気をつけ下さい。
さて、今日はまたおもしろCMのご紹介。
『星から来たあなた』のソシオパス・ジェギョンのキャラでネットゲームのCMに出演中のシン・ソンロクさんについて。
「ピョルクデ/星君」人気のおかげで、テレビ放送終了後チョン・ジヒョンさんとキム・スヒョンさんがめっぽうCMの露出が増えたことについてはご存知の方もいらっしゃるかもしれませんが、こちらは今頃になってまさかの「星君パロディー」。
ネットゲーム、”I LOVE PASTA”の広告キャラクターに、「星君」で反社会性人格障害(ソシオパス)のジェギョンを演じていたシン・ソンロクさんが選ばれ、先月末よりCM公開中です。
私はネットゲームに疎いのでこのゲーム自体も初めて知ったのですが、韓国でCMを見た瞬間大爆笑。
「ちょwwww! なにやってるの、兄!」
しかも、まさかの「いまさら」っていうのが、さらに笑えます。
もうピョルクデが終わって3ヶ月が経とうというのに、この出遅れ感。
一瞬、ちょっと前のCMなのかと思ってしまいました。
同じことを思っている人が続出しているらしく、ネット上にも“ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”と”대박”の文字があふれております。(笑)
“ㅋ”は日本のネット用語「w」にあたり、”대박(テバク)”は「マジうける」くらいな意味ですね、この場合。”대박”は色んな意味があるので、文脈により意味するところが異なります。
そんなハングル解説は脇に置いといて、ともかくご覧下さい。
こちらはpatigamesのyou tube公式チャンネルより。
韓国語も載せておきますね。
触ってばかり、いじってばかりで、片時も放っておかないんだな。
また拡張するのか?
これ以上ついていけない。
ノンアルコールだよ。久しぶりにムード出したいんだ。嫌か?
yeah! パーティタイム!
I love! pas・・・
毎日毎日たのしい I LOVE PASTA
店の管理、しっかりな
자꾸 만지고 더듬고 조금도 가만두질 않아.
또 확장하는 거야?
더 이상 따라갈 수가 없겠군.
무알콜이야. 간만에 기분내고 싶은데. 싫어?
yeah! 파티타임!
I love! pas・・・
매일 매일 즐겁다 아이 러브 파스타
가게 관리 잘 해.
「ノンアルコールだよ。久しぶりにムード出したいんだ。嫌か?」
コワイ! ノンアルコール! 麻痺がきちゃう!(笑)
そして最後は「健康管理、しっかりな」ならぬ、「店の管理、しっかりな」。
ここまでかぶせると陳腐にもなりそうなのに、シン・ソンロクさんの表情と動きが絶妙で、愛すべきパロディーに仕上がってます。あのジェギョン100%の低音、最高です。
ちなみにこのゲームはレストランを拡大していくゲームなんだとか。
だから「店の管理」、と。(笑)
シン・ソンロクさん、「星君」放送時は相当不気味で嫌でしたが、SBSのオリンピック番宣の頃から「お茶目かも?」疑惑が浮上し、このCMで再び検証。
この後ずっとこのキャラでやっていけるんじゃないかというくらい、キャラが立ってます。
こういうの、ピョルクデファンとしては嬉しい限り。
シン・ソンロクさん、しばらくこのキャラでファンを笑わせていただきたいです。
ドラマでついた怖そうな印象もすっかり綺麗になるので、ご本人的にも一石二鳥ですよね。
あとはドラマで笑わせてくれたホン社長の「勘違いキャラ」もパロディーCMで見てみたいですが、いかんせん、こちらはさほど需要はないでしょうか。(って勝手にすみません!笑)
そんなこんなな本日6月13日。
ブラジルワールドカップが開幕しましたね。
手に汗握るネイマールのPK、ご覧になりましたか?
サッカー好きなのでワールドカップは楽しみにしていたのですが、はや見届けられるのか体力が心配です。(笑)
そして明日はシプセンチのクォン・ジョンヨル君の結婚式なのですが、なんとこれまた私の大好きなユン・ドヒョンさんがお祝いの歌を歌われるそうで。
いろんなことが盛りだくさんの6月です。
« 前の記事:映画『逆鱗』感想 を読む
次の記事:祝!クォン・ジョンヨル君結婚
4 Responses for "『星から来たあなた』パロディーCM シン・ソンロク “I Love pasta”"
무알콜=無アルコール=ノンアルコール!!
기분내고=気分を出す=ムードを出す!!
なるほど〜こう訳すんですね!!
대박!!←使ってみたかっただけ(笑)
ありがとうございました(^^ゞ
かうさま
こんにちは。
コメントどうもありがとうございます。(*^_^*)
漢字と英語の組み合わせ、面白いですよね。“無アルコール”。
韓国語は日常的な会話でも漢字語を多用し、日本語は英語(和製英語含め)を多用する特徴があるのですが、その一端が垣間見れます。
ちなみに日本同様“논알콜 ノンアルコール”とも言います。もしかしたら日本のノンアルコールビールやノンアルコールカクテルから定着したのかもと私は踏んでおりますが。美味しくて人気なんです、日本のビール。割高な日本風居酒屋も増えていて、どこも繁盛してます。私は下戸なのでビールはどちらも苦いだけですが。(笑)
いつか星君をご覧になる機会があったら、「ノンアルコール」のセリフに注目してみて下さい。
怖いはずのシーンなのに、私もいまや笑っちゃいそうです。(笑)
ありがとうございました。(^_^)
はじめまして。 C’s clubと申します。
先日、「ぴょるくで」を見終わりまして、
その余韻を楽しもうとあちらこちらをさまよって、こちらへたどり着きました。
あらすじを超越して、楽しい、面白い記事に感動しました。
間あいだに入るツッコミや感想に、共感したり、
横道それたお話に、そうなんだと驚いたり。
「びょるくで」をもう一度楽しむことができました。
ありがとうございます。
また、少しずつ「びょるくで」以外の記事も、読ませていただきます。
これからも楽しみにしております。
C’s clubさま
はじめまして。
コメント大変嬉しく拝見させて頂きました。
どうもありがとうございます。(*^_^*)
ピョルクデ、ご覧になられたのですね。
私も本当に楽しんで見たドラマなので、こうしてご丁寧にコメントをいただけてとても嬉しいです。
書いている当時はまったく変だと思っていなかったのですが、実は「星から来たあなた」を勝手に「星君」と略していたり、意味不明ですよね。自分で読み直して恥ずかしくなっております。(笑)
ありがとうございました。
よろしければ、どうぞまた遊びにいらしてくださいませ。(^_^)
コメントを残す