$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?> } else{ ?> } ?>
30 2012年7月
みなさま、こんにちは。
『王女の男』第4回、本日も無事視聴完了です。
もうすでにこの後訪れる悲劇の足音にいたたまれなくなっております。
ああ、同じことを最後まで言い続けてしまいそう・・・・・・。(笑)
第4話。
王女をかどわかしたという濡れ衣を着せられ、スンユが投獄される回です。
去年見ていたときはパク・シフさんに意識が集中していましたが、改めてみてみるとムン・チェウォンさんの演技がすごくいいですね。
純真で、まだ何も世の中の汚いことを知らないセリョンの雰囲気が瞳の奥によく表現されている感じで、今日はひたすらセリョンの演技に魅入ってしまいました。
もっとも、自分のせいでススンニムがひどい目に遭っているのにぐずぐずしているセリョンには、「早く名乗りを上げて真実を伝えんかー!」と怒りも相当こみ上げましたが。(笑)
それまでの「姫たちの戯れ」というほのぼのとした流れをすべて打ち破る4話。
今日は劇の流れをガラリと変えた衝撃的なセリフを韓国語で取り上げてみようと思います。
ドラマの前半。スンユに直接謝らせてくれなかったキョンヘ姫にセリョンが抗議するところから始まる一連のシーン。
「わざわざそんなことをせずとも、あの方に他意などありませんでした。謝罪する機会が欲しかっただけでしたのに」と訴えるセリョンに間髪入れずに反撃するキョンヘ姫。
「謝罪ではなく、近づくための機会にしたかったのだろう」
「媽媽(ママ)!」と抗議するセリョンに言い放ったキョンヘ姫の一言が強烈です。
“내게 그가 필요한 이유는 연정 따위의 배부른 이유가 아니다.
ネゲ クガ ピリョハン イユヌン ヨンジョンタウィエ ペブルン イユガ アニダ。
호시탐탐 옥좌를 노리는 니 아비로부터 세자와 나를 지키고자 함이야.”
ホシタムタム オクチュワルル ノリヌン ニ アビロブット セジャワ ナルル チキゴジャ ハミヤ
詳しく訳すとこんな感じです。
「わたしにあの者が必要なのは、恋心などといった贅沢な理由からではない。
虎視眈々と玉座を狙うお前の父親から世子とわたしを守らんとするがためだ」
ここで「贅沢な」と訳した部分、韓国語のセリフ、実際は「배부른/ペブルン」となっています。
意味は「お腹一杯の」。
「わたしはそんな恋とか何とかお腹一杯な理由であの男が必要だと言ってるんじゃないんだよ!」という感じですね。
「お腹一杯」なんて表現が突然出てきたら訳が美しくない上に収まりも悪いので、放送ではさらりと流されていましたが、実はこんな感じの強烈なセリフでした。
驚いたセリョンが尋ねます。
“옥좌를 노리다니 그게 무슨 뜻입니까?
オクチュワルル ノリダニ クゲ ムスン トゥシムニカ?
제 아버지가 조카인 마마와 세자저하를 해악이라도 한다는 말씀이십니까?”
チェ アボジガ チョッカイン ママワ セジャチョハルル ヘアギラド ハンダヌン マルスミシムニカ?
オクチュワとは玉座、つまり王座のことですね。
訳は「王座を狙うだなんて、それはどういう意味ですか? わたくしの父が姪である姫様と世子様に危害を加えると仰せなのですか?」
「ママ」はよく出てくる単語なので、韓国語が分からなくても時代劇通にはかなり浸透している言葉かもしれません。
高貴な人に対してつける尊称ですよね。「セジャチョハ」の「チョハ」は「邸下」と書き、王世子に対してつけた尊称です。
ちなみに王様を意味する「殿下/전하」の発音は「チョナ」。
涙をこらえてキョンヘが答えます。
“너와 나만 몰랐을뿐, 온 세상이 다 아는 얘기다.”
ノワ ナマン モルラッスル プン、 オン セサンイ タ アヌン イェギダ
「お前とわたしだけが知らずにいただけで、世の中みんなが知っている話だ」。
悲しい。
いとこ同士の仲が引き裂かれた瞬間ですね。
韓国語のセリフをまとめてみます。
[キョンヘ]
“내게 그가 필요한 이유는 연정 따위의 배부른 이유가 아니다.
ネゲ クガ ピリョハン イユヌン ヨンジョンタウィエ ペブルン イユガ アニダ。
호시탐탐 옥좌를 노리는 니 아비로부터 세자와 나를 지키고자 함이야.”
ホシタムタム オクチュワルル ノリヌン ニ アビロブット セジャワ ナルル チキゴジャ ハミヤ
[セリョン]
“옥좌를 노리다니 그게 무슨 뜻입니까?
オクチュワルル ノリダニ クゲ ムスン トゥシムニカ?
제 아버지가 조카인 마마와 세자저하를 해악이라도 한다는 말씀이십니까?”
チェ アボジガ チョッカイン ママワ セジャチョハルル ヘアギラド ハンダヌン マルスミシムニカ?
[キョンヘ]
“너와 나만 몰랐을뿐, 온 세상이 다 아는 얘기다.”
ノワ ナマン モルラッスル プン、 オン セサンイ タ アヌン イェギダ
音声確認はこちらの動画、9分29秒のところから。
今日は私の好きな4話の場面をピックアップしてみました。
悲しい運命のキョンヘ姫、4話からは別人のように厳しい表情に演じ分けられていく様が見事です。
シン・ミョンも、改めてみてみると、この頃はちっとも表情が悪役じゃありませんよね。
かえすがえすもコンナム、主役二人以外の魅力も底知れません。
« 前の記事:『ファントム/幽霊/유령』17話 を読む
次の記事:『ファントム/幽霊/유령』18話 を読む »
6 Responses for "NHK BS 『王女の男』第4回"
こんにちは~^^
「コンナム」4話のレビューありがとうございます。
スンユから笑顔が消えてしまう回でしたね。
キョンへ姫とセリョンの会話の解説よく解りました。
虎視眈々は韓国語でも「ホシタムタム」なのですね。
日本語として聞こえます。o(^▽^)o
ムン・チェウオンさん、放送当初、演技力を疑問視されていた、ってニュース
見た気がしますが、とんでもないです。すごくいいですよね。
大ファンになってしまいました。o(^▽^)o
キョンへ姫の女優さん(ホン・スヒョンさん?)を、初めて見たのは、「サンドウ 学校へ行こう」
でした。
キャピキャピのシングルマザー役でしたが、とてもいい演技されていた記憶が
あります。
「コンナム」は衛星劇場版の録画を持っていますが、NHKでは、日本語吹き替えに
したり、韓国語にしたり、して何度も、楽しんでいます。
香夏さま、24話まで、私も頑張って付いていきますので、よろしくお願いします。[^ェ^]
猛暑日が続いていますが、熱中症などにくれぐれもお気を付けくださいませ。
beetleさん、こんにちは。
コメント、どうもありがとうございます。[^ェ^]←この顔文字、可愛いですね!
ホシタムタム、ほとんど日本語と同じですよね。
韓国語の漢字語には結構そういうのが多いです。
「わきあいあい/和気藹々」も「ファギエエ/화기애애」です。近くないですか?(笑)
ホン・スヒョンさん、コンナムに関してインタビューに答えているのを読んだことがありますが、感情移入しすぎて涙が止まらず、セリフが言えなくなることが多々あったそうで。
本当に憑依系の女優さんですよね。演技が本当にお上手です。
ムン・チェウォンさんは、セリョンの内面にしたがって演技が変わっていくところが素晴らしいですよね!
「そうだった、セリョンってこんなほんわかした女の子だった」、と前半4回までを見ながら思い出しています。
後半の表情は、もう別人。ダークスンユに負けてません。(笑)
飽きもせず、まだまだ書かせて頂きます。
ありがとうございました。(*^_^*)
香夏さま
こんばんは~(^o^)
今回も素敵です~♪韓国語での台詞UP有難うございます!!m(__)m
しっかり聞き取り練習しますっ!!
しばらく「BIG」のリアル視聴に夢中になり、おろそかになっていた
ハングル語講座ですが、今夜は「王女の男」が紹介されるって事で
今から万全の準備をしたいと思います~(笑
ぁ。プチネタですが・・・
「虎視眈々」は中国語では「フーシータンタン(hu shi dan dan)」
と読みます~
これまた似てますよね。
って、音読みだから近くて当然なのでしょうか・・・(^_^;)
FIZさん、こんばんは。
コメントどうもありがとうございます。(^^)
って、えー!
今日のハングル講座で「王女の男」が紹介される予定だったんですか?Σ( ̄ロ ̄lll)
ガックシ。
「おうじょの、おとこ」ってつい真似したくなりませんか?NHKの番宣のあれです。
あれはどうして、いうなれば第二声の「おうじょ」じゃなくて、第四声の「おうじょ」だよ、って誰も訂正してあげなかったんでしょうね?イントネーション。
って、無理に中国語で表現しなくても良かったですね。(笑)
そうですか。見たかったです。
「フーシータンタン」はかなり近いですね!
日本語と韓国・朝鮮語の音読みのほうが近い感覚がありますが。
・・・と書いて気づきました。中国語と韓国・朝鮮語の音読みのほうが近いケースもありますね。
例えば「白」だと、日本語では「ハク」、韓国語では「ペク」、中国語では「パイ」なので、日韓が近くて、
「香」は日本語では「コウ」、韓国語では「ヒャン」、中国語では「シャン」なので、韓中が近い。
ほおおお。
・・・なんて気付くとまた、語学のほう、語学のほうへ。(笑)
日々私の学習意欲を刺激してくださって、ありがとうございます。[^ェ^]
香夏さま。こんばんは!!(^o^)/
アイスの食べすぎに要注意ですね!(笑
ハングル講座は土曜日の午前6:00~再放送がありますので
ぜひ 録画等でチェックなさってくださいねっ!
私も今週末は録画して、ついつい怠けそうになった時にシフ様の
「ふぁいてぃんっ!」が観れるようにしておこうと思います(笑
「おうじょの、おとこ」・・・観直しちゃいましたぁ(*^。^*)
第2声でしたね(笑
ぁ・・・しばらく頭の中を回りそうです(汗っ
たしかに、韓国語と中国語の似た音って結構ありそうですねっ!
そぅいう覚えやすい単語から覚えていけばよいかも♪
って、またすみません(^_^;)
『幽霊』は最終回を終えてから一気に観ようと楽しみにしてます(*^_^*)
ラストが分かっていても、観れる人なので(笑
FIZさま
コメントありがとうございます。
シフさまがハングル講座で「ふぁいてぃんっ!」の号令をかけていらっしゃるのですね。
NHKったら商売上手! って違いますね。(笑)
情報ありがとうございました。(*^_^*)
毎度毎度気にもせずネタバレしております、『幽霊』、ご容赦ください。
どうぞ薄目で流し読みしてくださいませ。(笑)
ありがとうございました。
FIZさんも夏バテにお気をつけください。(^^)
コメントを残す