みなさま、こんにちは。

ぽつぽつと、夜中になっても雨の音が響いてきます。
雨の日は、歌を聴くに限ります。

というわけで、コンナムOSTより『さよなら私の愛(안녕 내 사랑)』の動画を貼り付けておきます。

イ・ヨンヒョンさんが歌う『さよなら私の愛(안녕 내 사랑)』もいい歌なのですが、ドラマの中ではフルバージョンで歌われることはなかったような気がしますね。
さよならばかり連呼するので、聴いていると寂しい気持ちになります。
これも歌詞&訳詞とともにルビをつけてご紹介します。
動画は10話までの映像でまとめてあります。

 



<안녕 내 사랑-이영현>

안녕 못난 내 사랑
안녕 화도 잘 낼줄 몰라 참고만 살던
못난 내 사랑 안녕

안녕 불쌍한 사랑
안녕 정이 너무나 많아 날 잘못 만나
아팠을 내 사랑 안녕

안녕 내 사랑 안녕 내 사랑
그렇게 잘했는데 어떻게 내가 널 잊어
안녕 내 사랑 안녕 내 사랑
기억해줘 기억해줘
너랑 나랑 서로 사랑했음을

안녕 미련한 사랑
안녕 나밖에 몰라주던 나만 믿었던
이 못난 바보야 안녕

안녕 내사랑 안녕 내사랑
그렇게 잘했는데 어떻게 내가 널 잊어
안녕 내사랑 안녕 내사랑
기억해줘 기억해줘
너랑 나랑 서로 사랑했음을

우린 많이 울거야 많이 그리울거야
내 사랑 이제 안녕

안녕 내 사랑 안녕 내 사랑아
왜 자꾸 돌아보니 나도 미칠 것 같은데
안녕 내사랑 안녕 내사랑
행복해줘 행복해줘
안녕 안녕 잘 가라 내 사랑아

<さよなら私の愛 -イ・ヨンヒョン>

さよなら 愚かな私の愛
さよなら 怒りもせず 我慢してばかりだった
愚かな私の恋人よ さよなら

さよなら 可哀相な恋
さよなら 情の深さゆえ 私と出会い
傷ついたであろう私の恋人よ さよなら

さよなら私の愛 さよなら私の愛する人
あんなに大切にしてくれたのに あなたを忘れる筈などない
さよなら私の愛 私の愛する人
覚えていて 覚えていてね
あなたと私が愛し合っていたことを

さよなら 未熟な恋
さよなら 私だけを想ってくれた 私だけを信じてくれた
愚かなおばかさん さよなら

さよなら私の愛 さよなら私の愛する人
あんなに大切にしてくれたのに あなたを忘れる筈などない
さよなら私の愛 さよなら私の愛する人
覚えていて 覚えていてね
あなたと私が愛し合っていたことを

二人はたくさん泣くでしょう 随分恋しがるでしょう
この恋とも もうお別れ

さよなら私の愛 さよなら私の愛する人
なぜそんなに振り返るの? 私もおかしくなりそうなのに
さよなら私の愛 私の愛する人
幸せで 幸せでいて
さよなら さよなら 元気で 私の愛よ

アンニョン モンナン ネ サラン
アンニョン ファド チャ ネチュ モラ チャコマン サドン
モンナン ネ サラン アンニョン

アンニョン プサンハン サラン
アンニョン チョンイ ノムナ マナ ナ チャル モンマンナ
アパッス ネ サラン アンニョン

アンニョン ネ サラン アンニョン ネ サラン
クロッケ チャレンヌンデ オットケ ネガ ノリジョ
アンニョン ネ サラン アンニョン ネ サラン
キオッケジョ キオッケジョ
ノラン ナラン ソロ サランヘッスム

アンニョン ミリョナン サラン
アンニョン ナバッケ モラ ジュドン ナマン ミドットン
イ モンナン パボヤ アンニョン

アンニョン ネ サラン アンニョン ネ サラン
クロッケ チャレンヌンデ オットケ ネガ ノリジョ
アンニョン ネ サラン アンニョン ネ サラン
キオッケジョ キオッケジョ
ノラン ナラン ソロ サランヘッスム

ウリン マニ ウコヤ マニ クリウコヤ
ネ サラン イジェ アンニョン

アンニョン ネ サラン アンニョン ネ サラン
ウェ チャック トラボニ ナド ミチ コッカットゥンデ
アンニョン ネ サラン アンニョン ネ サラン
ヘンボッケジョ ヘンボッケジョ
アンニョン アンニョン チャ カラ ネ サランア

 

韓国語ができる人風に歌うコツは、前回の記事に書いたとおりです。

この方は単語を一つひとつ区切って発音する歌い方をしているので、私が振ったルビのうち、実際には濁音で歌っていない箇所がいくつかあります。例えば、「覚えていて/キオッケジョ」や「幸せでいて/ヘンボッケジョ」のところ、「キオッケ チョ」「ヘンボッケ チョ」と「チョ」に近い発音で歌ってます。他にも「トラボニ」は「トラ ポニ」だったり。通常は濁って発音するところを、この方は区切って歌うため、濁らなかったり、半濁音になっています。(韓国語には、文節の語頭を濁らせない発音上の特性があります)
どちらで発音しても構わないので、物真似の得意な方はこの方の歌い方をマスターするのも楽しいと思います。

PR広告



ちなみに歌詞の中の「사랑/サラン」は「愛」や「恋」という意味ですが、この歌は前後の文脈から「愛/恋」の他に「愛する人」の意味を込めていると解釈されるので、そのように意訳しました。聴く人によって解釈が分かれるかもしれません。
それにしてもこの動画のシーン、何度見ても泣きそうです。(涙)