ご案内
===
『ハングルでファンレターを書こう!』のコーナーをいつもご覧頂き、ありがとうございます。
このたび、本ブログで連載してきた『ハングルでファンレターを書こう!』に特化したブログを新たに開設いたしましたので、お知らせします。
今後は新設した『ハングルでファンレターを書こう!』のほうでファンレターの例文をさらに充実させてまいります。

また、新たなサイトではリクエストコーナーを設けて、みなさまが知りたいファンレターのフレーズにお答えしていく予定ですので、お気軽に遊びに来てくださいませ。
みなさまのお越しをお待ちしております。
===

みなさま、こんにちは。

今日は久しぶりに、ハングルでファンレターのコーナーを更新しようと思います。
今日のテーマは、「すきすき! 大好き!」。
自分で書いてもなんと恥ずかしいんでしょう。(笑)

今回で12回目となるこのコーナー、私の著作をもとにアレンジを加えてお送りしています。
各章のタイトルは「すきすき! 大好き!」も含めて担当編集者様によるネーミングなのですが、改めてみると、結構ハズカシイものが・・・・・・。(笑)

まあ、でも! ファンレターは殆どラブレターですからね! 恥ずかしくてなんぼです!

そんなわけで、さっそくまいりましょう。
今回も、いつものように下線部は自分の好みで入れ替えてアレンジしてみてくださいね。
ちなみに私は、本では「ヨンジュンさん」となっていたところを、今回は「シフさん」に変えてみました。えこひいき炸裂です

 

すきすき! 大好き!
さあ、いよいよあなたの思いのたけを綴っていきます! あなたの熱い気持ちが伝わるようがんばって書いてみましょう。ちょっと恥ずかしい人は簡単な文章から挑戦してみては?

 

文例
●~さんと出逢ってからというもの、毎日の生活にハリがでて、とても前向きになった気がします。
●結局、気がついた時には、ファンという言葉を超えるほどハマっていました。
●~さんを生んだ韓国にも興味は広がり、いま、ハングルの勉強もしているんですよ。
●『王女の男』を見てシフさんにすっかり恋をしてしまいました。
●こんなことを言うと、顔から火が出そうですが。
●でも、恋をしているとしか言いようがないくらい、シフさんのことで頭が一杯です。
●いい年をして、芸能人に恋をするなんて。
●しかも、日本人ではなく韓国の俳優さんに。
●正直、自分でも驚いています。
●好きすぎて、韓国に移住したいくらいです。(笑)

 

~さんと出逢ってからというもの、毎日の生活にハリがでて、とても前向きになった気がします。
~씨를 알게 된 후는 일상 생활에 의욕이 생기게
되었고 성격도 아주 밝아진 것 같아요.

~シゲ テンフヌン イサンセンファレ ウィヨギ センギゲ テオッコ
ソンキョト アジュ パガジン ゴッ カッタヨ

 

結局、気がついた時には、ファンという言葉を超えるほどハマっていました。
결국 어느새 팬이란 말로는 부족 할 정도로
푹 빠지고 있었네요.

キョ オヌセ ペニラン マロヌン プジョッカ チョンドロ
パジゴ イソンネヨ

 

~さんを生んだ韓国にも興味は広がり、いま、ハングルの勉強もしているんですよ。
~씨가 태어난 한국에도 관심을 갖게 되어
지금은 한국어 공부도 하고 있구요.

~シガ テオナン ハングゲド クァンシム カッケ テオ
チグムン ハングゴ コンブド ハゴ イックヨ

 

王女の男』を見て  シフさんにすっかり恋をしてしまいました。
공주의 남자“를 보고 시후 씨께 완전히
반해 버렸어요.

コンジュエ ナジャ ポゴ シフシッケ ワンジョニ パネ ボリョッソヨ
聞いて  듣고   トゥッコ 

 

こんなことを言うと、顔から火が出そうですが。
이런 말을 하면 얼굴이 막 뜨거워지지만요.
イロン マル ハミョン オグリ マ トゥゴウォ ジジマンニョ

 

でも、恋をしているとしか言いようがないくらい、シフさんのことで頭が一杯です。
하지만 반했다고 할 수 밖에 없을 정도로
머리 속이 시후 씨 생각으로 가득해요.

ハジマン パネッタゴ ハス バッケ オ チョンドロ
モリ ソギ シフシ センガグロ カドゥッケヨ

 

いい年をして、芸能人に恋をするなんて。
나이도 먹을 만큼 먹었는데 이제 와서
연예인에 미치다니.

ナイド モグ マンク モゴンヌンデ イジェワソ ヨネイネ ミチダニ

 

しかも、日本人ではなく韓国の俳優さんに。
게다가 일본인도 아닌 한국인 배우한테 말이에요.
ケダガ イルボニンド アニン ハングギン ペウハンテ マリエヨ
歌手  가수   カス 

 

正直、自分でも驚いています。
솔직히 스스로도 놀라워요.
ソルチッキ ススロド ノラウォヨ

 

~さんが好きすぎて、韓国に移住したいくらいです。(笑)
~씨가 너무 좋아서 한국에 이주하고 싶을
정도랍니다. ㅎㅎ

~シガ ノム チョアソ ハングゲ イジュハゴ シップ チョンドランミダ

 

以上です。

最後の文例は、真剣に受け取られるとねっとりした人みたいに思われそうで心配なため、日本で「(笑)」にあたる「ㅎㅎ」をつけました。

「(笑)」に当たる韓国語の記号には「ㅎㅎ」のほかに「ㅋㅋ」があります。
どちらも笑い声を表現しています。ㅎはHの音なので、「ハハハ」や「ホホホ」と笑う時の音を表しており、ㅋもKの音で「クックッ」などの笑い声を文字で表しています。

どちらを使っても構わない、と言いたいところですが、ㅋㅋはどちらかというと語尾にwをつけるニュアンスに近いです。
「今日も食べ過ぎた。(笑)」
「今日も食べ過ぎたw」
ちょっと印象が違いますよね。
「(笑)」などもフォーマルな文や仕事上の付き合いでやり取りする文には使わないのが常識でしょうから、その上を行くネット用語の「w」などは若干の嫌悪感を抱く方がいらっしゃるかもしれません。

ものすごく砕けた自分をアピールするにはㅋㅋはいいと思いますが、文章の品がぐっと落ちることだけは確かですので、お好みでお選びくださいませ。
ちなみに私は、ごく親しい人にのみㅋㅋを使います。

もう一つ、「(涙)」とか「(泣)」と文中で書きたい時は、「ㅠㅠ」と書きます。
ハングルの母音の一つ「ㅠ/ユ」ですが、並べると泣いている顔のように見えますね。
日本の顔文字で「(ToT)」←こういうのがありますが、そのニュアンスです。

ただ、メールならいいのですが、手紙にこうした記号を挟むことに違和感がある方もいらっしゃると思います。
記号に頼らず雄弁に思いを伝えられるのが、一番ですよね。(でも記号や顔文字は便利なんですよね。う~ん、ジレンマ)

では、次回もお楽しみに。

*『あこがれのあの人にハングルでファンレターを書こう!』について*

いつもご覧頂きありがとうございます。
「ハングルでファンレター」のコーナーがみなさまのお役に立てていたら嬉しいです。
ここにある内容は、白香夏(ぺく・ひゃんは)の著作『あこがれのあの人にハングルでファンレターを書こう!』をベースにしています。



ぜひ、素敵なファンレターを書いてみてくださいね♪

あなたの心が伝わりますように。

화이팅!(ファイティン!)(*^_^*)