$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?> } else{ ?> } ?>
8 2021年10月
みなさま、こんにちは。
暑かったかと思えば涼しくなり、初秋らしく気温の変動が著しい季節になりました。
「食欲の秋」を迎え夏の間停滞気味だった食欲も一気に高まり、この調子で食べ続けたら冬眠前の熊の気分が味わえそうな今日この頃です。
さて今日は「オックスフォード英語辞典」に新たに韓国語単語が26個追加されたことについて取り上げてみます。
先月「オックスフォード英語辞典」がアップデートされ、韓国語由来の単語を新たに26単語を一気に加えたことが分かり、話題になっています。
英オックスフォード大学が出版する「オックスフォード英語辞典(OED)」は1857年に編纂が始まり、1928年の初版完成以来、その歴史と権威を認められたもの。
英語文化圏のトレンドを押さえた新規単語選定に定評がありますよね。
日本語由来の単語も2009年までに490あまり収録されているそうです。
今回最新版にアップデートするにあたり、これまでに収録されてきた韓国語単語の「Hangul(한글/ハングル)」や「K-pop」、「kimch(김치/キムチ)」、「taekwondo(태권도/テッコンドー)」、「yangban(양반/両班ヤンバン)」など11単語の他に一気に26語を追加掲載し、その意味や背景も詳細に解説しています。
韓国文化が英語圏に急速に浸透していることの端的な表れですが、文化を超えて言語面でもトレンドとなっているのが、とても興味深いです。
9月6日(現地時間5日)、「オックスフォード英語辞典」の公式サイトは”Daebak! The OED gets a K-update(テバク!オックスフォード英語辞典がK単語をアップデートした)“というタイトルで今回追記された韓国語単語と掲載理由などを詳細に記されているのですが、その説明がまた面白い!
タイトルからして「Daebak」なのが、マジでテバク!!(笑)
K-pop, K-drama, K-beauty, K-food, K-style—these days, everything seems to be getting prefixed with a K- as South Korea’s popular culture continues to rise in international popularity. South Korean director Bong Joon-ho’s film Parasite made history by becoming the first non-English-language film to win a Best Picture Oscar, K-pop acts like BTS and Blackpink are global music superstars with legions of devoted fans, Korean beauty products are flying off the shelves everywhere in the world, and Korean style is now seen as the epitome of cool. We are all riding the crest of the Korean wave, and this can be felt not only in film, music, or fashion, but also in our language, as evidenced by some of the words and phrases of Korean origin included in the latest update of the Oxford English Dictionary.
K-POP、K-ドラマ、K-ビューティー、K-フード、K-スタイル。近頃、韓国の大衆文化が国際的な人気を高め続けているため、すべてにK-の接頭語が付けられているようです。 韓国のポン・ジュノ監督の映画「パラサイト」は、非英語圏の映画として初めてアカデミー作品賞を受賞したことで歴史を築きました。BTSやブラックピンクのようなK-popは、熱烈なファンを有する世界的な音楽のスーパースターであり、韓国の美容製品は世界中で飛ぶように売れ、韓国スタイルは今やカッコよさの象徴とみなされています。 私たちは皆、韓国の波の頂点に乗っており、これは映画や音楽、ファッションのみならず、オックスフォード英語辞典の最新アップデートに含まれた韓国語由来の単語やフレーズからも明らかなように、私たちの言語でも感じることができます。
おおおお。(笑)
原文記事のリンクはコチラです。
とにかくBTSですよね。
BTSが果たしている役割、影響が凄まじいです。
とARMYなわたくしめ、すかさず。(笑)
まずは今回韓国語由来として新規追加された26個の単語を見てみましょう。
「ファイティン」はもはや世界の共通語という認識でよろしかったでしょうか?(笑)
aegyo/エギョは漢字語の「愛嬌」で意味は日本語の愛嬌の意味よりは「かわい子ぶること」に近いです。banchan/パンチャンはおかず、bulgogi/プルコギは説明いりませんよね。面白いのはchimaek/チメク。チキンとビール(メクチュ)のことですが、なぜそこに。(笑)
daebak/テバクは「すっげ!」「やば!」などの万能感嘆語、dongchimi/トンチミは大根のキムチ、fighting/ファイティン、galbi/カルビ、hallyu/ハルリュは韓流、hanbok/ハンボクは韓服、チョゴリのこと、japchae/チャプチェ、K-, combはKのつく複合語、K-dramaは文字通りでkimbap/キムパブは言わずと知れた韓国海苔巻き、面白いのがKongilish/コンクリッシュで韓国式英語、Korean waveは韓流、manhwa/マンファ・マナは漫画、mukbang/モクパンはなぜ加えられた?食レポ放送のことですが。(笑) noona/ヌナ、oppa/オッパはいいとして、PC bang/PCバンはネットカフェのこと。samgyeopsal/サムギョプサルもいいとして、なぜかここでskinship/スキンシップ。(笑)。
tang soo do/タンスドはなにかと思えば空手のこと。
trot/トロットときて最後にunni/オンニ。
「韓流」を示す言葉が「hallyu」と「Korean wave」の2種類あるのが目を引きます。
きてるってことですよね、韓国の波。
あとはドラマの影響が歴然ですよね。当然食べ物も。
「ファイティン」などの韓国式英語が辞書に加えられた背景についてOEDは「こうした言葉は、大陸の様々な地域に住むアジア人が現地の文脈に沿った言葉を発明・交換し、それが英語圏の人々の世界に紹介される流れを示しているが、その結果、英語の海の上で韓国語の波紋が広がり続けている」と記しています。
英語辞典なので当然各々の単語には英語での解説が付きます。
前掲した公式サイトの下のほうに今回追加された単語が一覧になっていてそれぞれリンクで解説ページに飛ぶようになっていますので、興味のある方は是非ご覧になってみてください。
一部をご紹介しますと、例えばbanchan(パンチャン)にはこんな説明が。
In Korean cookery: a small side dish of vegetables, etc., served along with rice as part of a typical Korean meal.
「典型的な韓国料理の一部としてご飯と一緒に提供される野菜などの小皿料理」。うーん。適格。(笑)
mukbang(モクパン)は“A video, esp. one that is livestreamed, that features a person eating a large quantity of food and talking to the audience. “
「出演者がたくさんの食べ物を食べながら視聴者と会話する配信や動画」。
daebak(テバク)は” Something lucrative or desirable, esp. when acquired or found by chance.”, “Expressing enthusiastic approval.”
「偶然発見した収益性を有したり価値のあるものを意味する名詞」、「熱烈な歓迎を意味する感嘆詞」。
いずれもまったくその通り。(笑)
今回「K-ドラマ」という単語を「K-複合語」に含めず別途掲載していますが、公式サイトにはこんな記述も。
Fans of such recent international television hits as the romantic comedy Crash Landing on You, the fantasy police procedural Signal, and the historical zombie thriller Kingdom know that despite its name the K-drama can be of any genre.
「2002年にシンガポール新聞”The Straits Times”が初めて採用した’K-drama’がOEDに収録された。最近国際的にヒットしたロマンティック・コメディ『愛の不時着』、刑事ものの『シグナル』、歴史ゾンビもの『キングダム』などのファンであれば、K-ドラマはジャンル不問であると知っている。」
取り上げられたドラマ3つとも大好きなので、嬉しいです。
また、韓国ドラマファンならみんな知ってる「チメク(チキンとビール)」が掲載された背景については、「2014年の『星から来たあなた』で韓国外に広まった。韓国のトップ女優チョン・ジヒョン扮するこのファンタジックなロマンティック・コメディの主人公はいつもチメクを欲し、ドラマが大ヒットした中国や他のアジアの国々で韓国フライドチキンが爆発的なヒットとなった」と記載。
説明が完璧すぎてもう言うことがないです。(笑)
面白いのが「オンニ」と「オッパ」の説明。
「世界に広がる過程で意味が変わった事例」と公式サイトに書いてあるのですが、まず「オンニ」については「K-popやK-ドラマのファンは‘unni’を自らの性別にかかわらず彼らが好きな韓国の女優や歌手を呼ぶのに用いる」と説明。
一方「オッパ」については「東南アジアにおいて‘oppa’は魅力的な韓国男性、特に有名な俳優や歌手を呼ぶのに用いられる」とし、用例として2021年初めのとあるツイートを掲載。そのツイートは「ultimate oppas(究極のオッパ)」としてイ・ミンホ、パク・ソジュン、イ・ジョンソク、チ・チャンウクを取り上げています。
爆笑!(笑)
もう最高ですよね!オッパと呼ぶのにトシは関係ない!これが私が目指したい世界!
え~、ヒョンビンは? ポゴミは? ソン・ジュンギは?
私もBTSをオッパと呼びたーい❤
・・・・・・趣旨分かんなくなりました。すみません。(笑)
「オックスフォード英語辞典」が今回一気に26個もの韓国語由来の単語を追加したことについて、BBCはBTSの音楽や映画『パラサイト』、ネットフリックスのドラマ「イカゲーム」の大ヒットなど、韓流人気が背景にあると分析。
また、米国CNNはOEDに韓国由来の26単語が追加されたことについて「韓国の輸出が全世界のスクリーン(映画)、ヘッドセット(音楽)、ランウェイ(ファッション)を席巻している」と評価しています。
やはり文化の力は大きく偉大ですよね。
15年ほど前のことですが、韓国にテッコンドー留学していた米国人と韓国語で会話していたのを思い出しました。
私が英語を話せなくても韓国語で十分コミュニケーションが成り立つことがとてもありがたく、感動したのを覚えています。
今ネットフリックスで話題の「오징어게임/イカゲーム」、韓国以外の視聴者が95%なのだそうです。
ドラマや映画を字幕で見ることに不慣れな英語圏の人々が、聞き慣れない韓国語のコンテンツを楽しんでみているということ自体、文化の平等を感じてとても嬉しい気持ちになります。
中心部と周辺部が時々に応じて変化するなら、世界はより柔軟性を得られるのではないでしょうか。
いつかはまた別の国や地域の文化が世界を魅了してやまない日が来るでしょうし、それはまた世界を豊かにすると思うのですが、ひとまず今はみんながその上に乗っかっているという「韓流のてっぺん」を存分に楽しみたいと思います。
« 前の記事:三養ラーメンCM 主演キュヒョン を読む
次の記事:映画 『茲山魚譜-チャサンオボ-』 11月19日より日本公開 ソル・ギョング ピョン・ヨハン を読む »
4 Responses for "テバク!「オックスフォード英語辞典」韓国語26単語追加掲載"
ご無沙汰しております。
晩夏がつづいていたかと思っていたら、突如寒い冬になってしまい、うっかり秋の服装で風邪気味の私です。秋が一番好きなのに(;_:)
病院にも行くのもはばかられるので、今日は家でダラダラを決め込み、やっと読み逃げだった香夏さまの記事にコメントを残すことができました(←長い言い訳だ…)
BTSブームには乗っかれずにおりますが、相変わらず韓国ドラマやバラエティは見ております。
今の楽しみは「賢村生活」「ユミの細胞たち」と週末に若干固まりすぎじゃあ?というスケジュールながら、「イカゲーム」は見ました、「賢い医師生活2」の2週目はまだ、「恋慕」のロウン君にハマりはじめてる?なんて状況です。
えっと、英語になった韓国語でした。(-_-;)
在米日本人のYouTuberさんが結構モクパンしてらして、その方のポッドキャストも聴いているのですが、あちらではマクバーンという感じの発音をされているようです。読みのままという感じでしょうか。
「賢村」では”k-”というテロップをよく見かけます。そんな感じで状況を実感しておりました。
オッパ呼び、私もしてみたいです(#^^#)
ソウルはもっと寒いようですね。ご自愛くださいね。
ゆまさま
こんにちは!
お元気でお過ごしでしたか?
コメントどうもありがとうございます。(*^_^*)
本当にいきなり秋がきましたね。それも初秋を飛ばして晩秋のような寒さが。
私も慌てて衣替えをしたのですが、実は夏が長かったのですよね。
風邪気味でいらっしゃるとのことですが、お大事になさってくださいませ。
私もせっせとビタミンCを取って風邪予防にいそしみたいと思います。
『ユミの細胞たち』、キム・ゴウンさんのドラマですよね。
今知ったのですが、『あるハンブル宮殿の思い出』の脚本家さんが共同執筆されているのですね。
私はちょうど今日から始まるチョン・ジヒョンさんとチュ・ジフンさんの『智異山(チリサン)』を楽しみにしているところです。
ところでモクパンはやはりアメリカでは「マクバーン」のような発音になっているのですね。(笑)
綴りが「mukbang」なので、むべなるかなという感じでしょうか。
どうしても韓国語の英語表記が平音と激音と濃音を区別するために、濁らない音もそうなってしまいますね。あとは2種類の「オ」をこれまた字で区別しようとするので。
「マクバーン」と言われたら、私はとっさには何のことか分からない気がします。(笑)
でも、広がるっていうことは、その分変化も伴うということですよね。
「それそんな風な発音になってるの?!」と驚いたり面白がったりするのもまた新たな楽しみになりそうです。
「三食ごはん」の『賢い医師生活』バージョン、「賢い山村生活」、見たいと思っているのですが、肝心のドラマのほうを見終えていないので手を出さずにおります。
ナPDなので、早く見たいです!
ありがとうございました。(^^)
白香夏様
ご無沙汰でございます。
師匠もお元気で嬉しい限りでございます( ◠‿◠ )
韓国ドラマを見始めた頃、食事に関する言葉が一番耳に残りました。食の文化が深いんだな〜と思っていました。だから、今更だけどチャプチェ、キンパブなどが登場してきてもありだなナンテ思うし、これには私達の癒しチャンネルtvNが大きく関与しているかと思われます!いかがでしょうか?
師匠と同じく、私は世代を超えて全てのイケてるメンズに「オッパ」と言える平和な愛に満ちた世界を創ろうと思う者であります ポゴミ シウォン ドンウク ソジン ジョンミン(ファンジョンミン驚いた?)…いったい私は…想像するだけでキュンキュンですわ✨✨
夢でいいから、彼らに「イップダ」と言われてみたい…そんな秋の日
師匠も美味しいものをマシケジュセヨ マニボコ でございます。カタカナでしか書けないけど合ってるのかな〜
楽しくいつも拝見しておりますサランへ(^^)
tebi♡makiさま
こんにちは!
お久しぶりです。お元気でお過ごしでしたか?
コメントどうもありがとうございます。(*^_^*)
間違いなくtvNが大貢献していますよね~!(と断言。笑)
チャプチェやキンパブなどの食べ物の名前が広く知られる上で、バラエティ番組も要因として挙げられるのではないかな、と私も思いました。
ドラマや映画、K-popと一緒に食べ物情報も。(^^)
世代不問で「オッパ」と呼びたいですよね!
ヨン様ブームが起きた頃、なにかのSNSで「韓流に流された母が僕のことをオッパと呼んできて困っている」といった書き込みがあり、大爆笑したものですが、あの時から韓流ファンはみんなこの時を待っていたのですよね。大手を振って年下スターを、ポゴミを「オッパ」と呼んでもいい日がくることを。
・・・・・・あれ、ちょっと良心がうずく?(笑)
11月に入り、いよいよ秋が深まってまいりました。tebi♡makiさまもどうぞ秋を満喫されてくださいませ。
いつもあたたかいコメントをお寄せ下さり、感謝申しあげます。
ありがとうございました。(^-^)
コメントを残す